基于互联网环境下劣译探讨.docVIP

基于互联网环境下劣译探讨.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于互联网环境下劣译探讨

基于互联网环境下劣译探讨   摘要:关于翻译的研究由来已久,且日益细化。尤其是互联网出现后,翻译热更是升温,但不可避免的,劣译也频繁产生。本文将试着从翻译的定义、劣译的具体表现以及减少劣译的可行之道这三方面来浅析翻译现状。   关键词:翻译;译者;互联网       随着社会的全球化,翻译日益频繁且细化,如歌曲的翻唱、记者招待会上的同声传译、毕业论文摘要的翻译、路标等。总而言之就是,译学著述不再是文学翻译家和大学翻译教师的权利,各行各业从事翻译工作的有心人,他们挟着丰厚的实践经验,迈步跨入这个领域,著书立说,带来一阵阵清新气息。      1 翻译的定义      威尔斯?巴恩斯通把翻译基本上分为直译和意译两类。他所指的直译是“逐词翻译”。不过,目前,翻译界已不再有人认可这种直译。他们主张直译与意译结合,灵活运用,且“凡是能够极力保全原文意义、形象和语法结构而译文起码又明白通顺的,才称得上正当的直译,否则只能叫做死译;凡是脱离原文形象、语法意义但对原文意义无所损译的,才称得上正当的意译,否则就只能叫做胡译。” 余光中也说,“直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。”      2 劣译的具体表现      思果认为,“(余)光中和我都是写文章的人,所以见解相同。他说翻译是再创造,我说翻译是重写,大致一样。” 可以说,翻译是一种再创造,已成为译者的共识。不过也有相当一部分译者以此为借口,忽视中外文化差异,低估读者的阅读能力,粗制滥造译著。下面试举例说明:      2.1 注释的缺失   在翻译世界名著时,注释不可或缺,这一传统至今仍被保留。但在现今这样一个快餐式文化消费时期,对于那些“昙花一现”的作品,它们在被翻译时,往往是简单明了,没有注释的。原因有三,一是出版社之间的竞争。为了在第一时间出书,译者必须争分夺秒,自然就把需要耗费一定时间的注释舍弃。二是,在译者看来,他们所翻译的作品可能算不上真正的经典,因此,只求把书中的要义表达出来即可,注释可有可无。另一方面则在于译者认为读者对译著的一些不理解可以由“四通八达”的网络来答疑解惑。      2.2 网络语言的干扰   网络语言的受众群体是有限的,一般只适用于频繁上网之人。再者,灵活多变是网络语言的一大特点,此时之意往往非彼时之意。因此,在翻译夹有网络语言的作品,尤其是“80后”、“90后”新作时,对其中的网络语言予以一定的注释是有必要的。金原瞳为日本“80后”新秀作家,于2004年夺取第130届芥川奖,成为芥川奖历史上最年轻的得主。因此,她的成名作之一《裂舌》被翻译成多国语言。在中文版的《裂舌》中出现了许多“S”“P”“12G”等词汇,但由于缺少注释,令人费解。当然,网络语言中有很多是生造词汇,没有跨地域性,在翻译时也难免会有难度,许多译者因此也就避而不谈。         2.3 电子书的格式限制   有些电子书将注释直接附于被注释者之后,便于读者参考阅读。但有些则是附于一节或一章内容的完结处,读者不得不三番五次地拉动滚动条。久而久之,很多读者干脆跳过注释,宁可不知其所以然,这时注释也就形同虚设了。      2.4 标点符号的被忽略   无论是纸质还是电子版的书籍,标点符号的规范与否也在一定程度上决定着书籍质量的好坏。例如,在英译汉过程中,英文标点必须是半角的,但这一要求在许多论文中却常被忽视。      2.5 以假乱真   网络是一个开放自由高效的平台,而平台上所演绎的真假并存且真假难辨。也正是网络的这些特点,在一定程度上滋生了劣译作品。这些劣译作品有别于上面几点中所提到的劣译作品,它们实质上就是无中生有的,凭空捏造的作品。罗琳的哈利波特系列小说之最后一部《哈利波特与死圣》在被译成中文版前,各种各样的虚拟版本便层出不穷,且书名各异,如《哈利波特与死亡圣徒》、《哈利波特与死神》、《哈利波特与死灵》、《哈里波特与绝命圣地》 等。   当然,劣译的表现还不止这些。这里只是将其置于互联网日益发达这一大背景下进行例举。《翻译理论与实务丛书》主编罗进德在总序中写道,“翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。” 由是观之,大到风俗习惯,小到标点符号、语法规范等,都是译者在翻译过程中必须慎之又慎的。而一旦在某个因素上出现偏颇,劣译就不可避免。      3 减少劣译的可行之道      劣译在很长一段时间内只能减少却无法消除的根本原因在于,翻译已经大众化,各阶级各阶层都可以从事翻译工作。那么,如何有

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档