基于工作坊仿写翻译教学模式实证研究.docVIP

基于工作坊仿写翻译教学模式实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于工作坊仿写翻译教学模式实证研究

基于工作坊仿写翻译教学模式实证研究   摘 要:本文将基于工作坊的仿写翻译教学模式应用于实际翻译教学中,发现该模式能使学生在翻译过程中充分利用互联网资源,有利于培养学生的团队合作精神,提高翻译能力。   关键词:工作坊 仿写 翻译教学 实证研究   ★基金项目:2015年河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目:基于工作坊的仿写翻译教学模式的研究与实践(项目编号:2015YYJG037)   随着经济全球化和社会信息化的不断深入,我国与世界各国在政治、经济等领域的交流日益频繁,对翻译人才的需求也日益强烈。然而,许多院校的英语专业毕业生很难满足翻译人才市场的需求,误译、漏译、意思表达不到位、用词不地道、文化误译等翻译问题层出不穷,翻译质量和能力普遍不高。当今大数据时代的来临,网络资源极其丰富,如何使其有效地为翻译教学服务,这是目前翻译教学界的研究热点之一。本文试图将基于工作坊的仿写翻译教学模式应用于翻译教学实践中,对其进行实验研究,以检测这一教学模式在翻译教学中的有效性。   一、理论基础   (一)“工作坊”教学理念   “工作坊”教学理念是美国麻省大学埃德温?根茨勒教授提出的,“翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”(Gentzler,1993:7)。“在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。这种模式移植到翻译课堂,就成了一种翻译教学途径”(肖红, 2005:139)。   (二) 社会学习理论   1986年,美??心理学家班杜拉指出,社会学习理论的焦点是观察学习,即模仿学习。并进一步指出:“在技能获得的过程中,示范观察学习更像是规则学习” (班杜拉, 2001:64)。作为英语学习“听、说、读、写、译”五大技能之一,翻译技能训练可以采用模仿学习的方式。   二、研究过程   (1)本研究的受试对象为唐山学院英语专业三年级本科生。随机抽取两个班,一个班作为实验班,采用基于工作坊的仿写翻译教学模式;另一个班作为对照班,采用传统的翻译教学模式。   (2)在《翻译理论与实践》课程中试行这种教学模式一个学期。   (3)在学期末,对实验班和对照班的实验结果进行分析和讨论。   三、 教学实证分析   (一)实证研究原文本   本实验选择了实际生活当中的鲜活语料《李大钊纪念馆简介》作为汉译英材料,原因有三:一是该文本难度适中;二是网上能搜到的目的语可比文本较多;三是网上没有译文参考。 全文如下:   1.李大钊纪念馆简介   2.李大钊纪念馆是经中共中央批准设计兴建的,于一九九七年八月十六日落成。   3.纪念馆占地面积一百亩,建筑面积五千八百八十平方米,馆内主要参观景点有李大钊生平陈列展览馆、李大钊纪念碑林等。   4.李大钊纪念馆建筑风格融民族传统与现代建筑格调为一体,既是李大钊生平业绩的陈列展览馆又是独特的旅游景区,为全国首批百个爱国主义教育示范基地之一,全国百个红色旅游经典景区之一,全国三十条红色旅游精品线路之一。   (二) 操作步骤   根据自愿组合的方式,对照班和实验班都分成6个工作坊,每坊5人(开学初已完成)。实验班进行过多次利用网络查找可比文本的仿写尝试。在了解该文本的基本文体和特点之后,所有工作坊成员首先在允许查阅词典的情况下进行第一轮个人限时翻译,历时30分钟。随后各工作坊内相互交换,互相批改。在批改过程中,发现别人译本中值得吸取之处,指出其中不太恰当之处,积累自己的翻译经验。随之以后,两个班的操作步骤则有所不同。对照班以传统的面对面的工作坊形式进行讨论,提交工作坊最佳译文和翻译心得。实验班学生用一周时间在网上搜索可比文本,并随时把所查到的可比文本发到班级所建的专属翻译QQ群实现共享。学生用下一周时间阅读和学习可比文本,并进行线上、线下讨论,进行有效的仿写。两周后两个班都进行课堂展示,展示内容包括最佳译文和翻译过程心得,台下的工作坊应与台下的工作坊展开互动,对台上展示的译文进行评价,最后教师做译文点评。   (三)结果分析   实验班6个翻译工作坊通过谷歌、百度百科、维基百科、必应等搜索引擎查找继而发到翻译QQ群的可比文本共20篇,其中包括卢浮宫、伦敦塔、林肯纪念堂、杰佛逊纪念馆、白求恩纪念馆、福尔摩斯纪念馆、英国博物馆、美国空军纪念馆、华盛顿纪念碑、肯尼亚国家博物馆等介绍,其中尤以卢浮宫[参考https: ///wiki/Mus%C3%A9e_du_Louvre]最为贴近本语篇内容和风格。我们发现在两种不同的教学模式下,译文结果呈现很大差异。   (1)关于“①”,实验班6个工作坊参照可比文本,并通过网上查询,发现“museum”(a building where a large number o

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档