- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略研究
基于关联一顺应理论框架下涉外导游词翻译策略研究
随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光和了解中国文化。但是,目前很多涉外导游词所运用的翻译理论比较传统,翻译方法过于直译,导游词质量较差。笔者尝试在关联一顺应理论框架下,以扬州景区为例,为涉外导游词翻译提供一些相应的策略以指导涉外导游词翻译。
旅游业的蓬勃发展推动了经济的快速增长,作为旅游资源丰富的中国,要更好地走向世界,涉外导游发挥着十分重要的作用。但是,目前很多涉外导游词翻译缺少目标语受众与语境意识,过于直译,导游词质量较差。用词不当、中式英语、望文生义、文化误解等问题屡见不鲜。究其原因,导游词翻译缺乏系统的基础理论研究,缺乏指导性纲领性文件,从而造成国内高质量旅游资源消费品因低劣的语言外包装而贱卖。外国游客也因此无法很好地欣赏中国的历史古迹和了解中国文化。笔者尝试在关联一顺应理论框架下,运用关联论与顺应论的互补性与解释力,以扬州景区为例,为涉外导游词翻译提供一些相应的策略以指导涉外导游词翻译。
关联一顺应理论研究综述
关联一顺应理论将关联理论与顺应论结合,是一个跨文化的,以译者认知过程为中心的理论框架。关联理论的提出者是Sperber和Wilson,他们在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中,首次把语言交际的过程解释为明示一推理过程,推翻了传统交际理论的编码一解码说。Sperber和Wilson认为推理就是根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,从而获得说话人的交际意图。而要获得最佳语境效果,关联起着决定性的作用。如果在整个语言交际过程中,接受者能结合语境找出交际双方之间的最佳关联,那么交际意图就能很快明确。十几年后,1999年,Verschueren提出了顺应论,他认为,语言交际过程具有三性,即变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指语言交际过程会随着语境的变化而变化。商讨性是指在语言的选择上,对话双方是在动态地进行选择,而不是机械地按照规则或严格地按照形式一功能关系做出选择。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择。话语的产生是一个对认知、社会和文化语境进行顺应的过程。语言的这三个特征相辅相成,不可分割,而顺应性是其中最重要的一环。2001年,国内学者杨平将这两种理论合二为一,提出了关联一顺应模式,他认为,“在语言使用的过程中,语言的选择和运用是说话人寻求关联顺应关联语境的过程。关联顺应是一个语境成分和语言结构相互顺应的动态过程”,其整个过程应该是策略选择的过程。
关联顺应两种理论在翻译学中的应用开始于1991年,学者Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中最先把关联理论应用到翻译领域。在该书中Gutt将翻译过程解释为一种交际行为,即一种示意一推理过程。他认为翻译要达到预期的效果,必须要给读者提供充分的语境效果从而达到在译文和译文读者之间构建充分的关联的目的。李占喜(2007)将关联一顺应模式框架与翻译结合起来,在关联理论和顺应论的基础上尝试性构建出的一个新的理论范式:“在翻译的过程中,一方面要求译者在原文认知语境中寻找关联,正确认知和处理与作者的交际意图相匹配的最佳关联;另一方面,又要求译者在最佳?P联的引导下,以确保译文读者以认知和谐的方式对其作出动态顺应,从而使他们在译文话语中正确把握作者的信息意图和交际意图,满足其审美期待和接受能力,以便使跨文化交际得以顺利实现”。
笔者认为,关联论与顺应论两者既具有共同点,也具有相异性。两者都强调人的认知作用在交际中的重要性,并强调交际是动态选择的过程。但是关联论重视认知在语言交际中的作用,忽略社会文化语境的作用。顺应论虽然指出了交际过程的三种重要性质,但是解释力不足,如何从纷繁的表征中找到顺应的目标是其缺点。所以这两者之间存在一定的互补性。将两者结合起来,在关联一顺应理论框架下,我们可以将翻译的过程看作是一个寻找关联的静态的推理过程,同时也是一个动态的顺应过程。也就是说,译者需要在理解原文的过程中,尽力找到原文认知语境中的最佳关联,然后在译成目标语过程中,根据翻译的目的,选择相应的策略,在译文认知语境中做出动态顺应。
涉外导游词的翻译特征
涉外导游词是指外语导游员直接说给外国旅游者听的关于旅游景点的解说。好的导游词要求具有以下特点:1.解说内容充实可信、方式生动有趣;2.解说内容实用,富有文化蕴含;3.解说内容文学性强,文体多变。但是由于中西方文化差异巨大,导游词的翻译往往存在以下几个常见的难点:1.文化差异大。由于中西方文化上的巨大差异,有时中英文之间较难找到适合的对应词语。例如,一些文化名词的翻译,粽子翻译成rice dumpling。但是其背后的典故外国人却很难理解。2.诗词对应少。中国古诗词数量丰富,意境
原创力文档


文档评论(0)