网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库尤利西斯汉译词汇特征研究.docVIP

基于语料库尤利西斯汉译词汇特征研究.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库尤利西斯汉译词汇特征研究

基于语料库尤利西斯汉译词汇特征研究   提 要:本项研究基于萧乾-金?翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词“走”的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如“一对多”或“多对一”的对译关系;译者倾向于以“修饰限定词+上义词”的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。   关键词:语料库;翻译语言词汇特征;类符/型符比;遣词倾向;词汇对译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2011)01-0123-5??   ??   A Corpus??assisted Study of Lexical Features of Chinese Ulysses??   Wang Qing Qin Hong??wu   (Shandong University, Jinan 250100, China; Qufu Normal University, Qufu 273165, China)   The article reports a corpus??based, contrastive case study of lexical features of Xiao Qian’s translated Ulysses and his original Chinese literary works. The higher type??token ratio in translated Ulysses than in Joyce’s and Xiao’s originals indicates a higher variety of vocabulary in the translated text; the study of lexical categories in the translated and original texts reveals some divergences in Xiao’s lexical preferences. Study of the lexeme “zou” uncovers some recurrent patterns between Chinese and English lexical counterparts such as a one??to??many and many??to??one equivalency as well as the tendency to use a phrasal structure of modified superordinate to differentiate nuances of meaning in the same semantic field.   Key words:corpora; lexical features of translational language; type-token ratio; lexical preference; lexical counterparts   1 引言   自Baker提出翻译语言可能具有一些普遍特征(1993)之后,翻译共性已成为一个研究热点,有的研究证实翻译文本存在简化、显化、规范化等共性(Laviosa 1998,Kenny 2001),有的对共性进行了补充(Mauranen Kujam?|ki 2004)。“共性”的提法可能受到“语言共性”提法的影响,也可能过于绝对,但是翻译共性研究顺应描述翻译学的发展趋势(Toury 1991),也揭示出一些通常被忽视、误解或习焉不察的翻译现象,这对翻译研究具有积极意义。   近十年间,基于语料库的汉语翻译语言研究在中国取得了不少成果。有从词汇特征或特定句式入手分析英汉语对应结构的,如柯飞(2003),秦洪武(2004,2009),刘泽权、田璐(2009),胡开宝(2009),也有对翻译共性进行验证、质疑或补充的,如柯飞(2005)、黄立波(2006)、吴昂(2006)、王克非(2009)等。这些研究多基于大型英汉对应语料库,对某一个体创作和翻译文本进行对比的个案研究还不多见。   本文对比分析萧乾的汉语原创和翻译作品,以《尤利西斯》和萧乾原创小说为研究文本,对比考察翻译语言的词汇特征。这一研究努力将译者因素纳入研究视野,有助于深化翻译共性研究。本研究基于自建的“萧乾-金?翻译与创作语料库”。这是一个小型(200万字/词)自建双语库,含两个子库:对应语料库和类比语料

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档