基于英汉句法结构对比下英语长句翻译.docVIP

基于英汉句法结构对比下英语长句翻译.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英汉句法结构对比下英语长句翻译

基于英汉句法结构对比下英语长句翻译   摘要:英汉两种语言间本身就有着很大的句法结构差异,在此基础上进行的英语长句翻译无可避免地面临着句法差异带来的翻译问题。基于此,对英汉句法结构进行剖析,着重讲解英语与汉语两种语言的差异,并对长句翻译进行阐述。   关键词:英语翻译;英汉;句法结构;长句   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2015   1英汉句法结构概论   英语与汉语这两种语言在表达上有着显著的差异,如英语重点关注的是形式符合,而汉语则重点在于意思符合。形式符合是指,构成句子的连接方法有规律可循。所以英语表现出的语法特点就是形式统一,连接词众多。常见的英语中必不可少的连接词,就有从句与非谓语动词等。这样的语言结构说明英语句子的构成非常完善,英语句子的意义也就在严谨的语法结构中得以呈现。而意思符合则是指连接句子各成分的语法逻辑关系是隐性的。当连接句子的各语法处于一个隐性位置,那就是意思符合[1]。意思符合是指,构成句子的连接方法规律性不强,但表意通顺,蕴含隐性逻辑。   英语表达中,简单句、并列句和复合句最常见。简单句是组成英语长句的最基本单位,它是构成复合句以及并列句的元素。作为一种强调主语的语言,英语句法结构中,首先就是把主语列明,而主语也直接作为句子中重点体现出来。中文里,主谓与非主谓句各占一半,并且都是以表达主题作为功能,并不在意其句法结构是否完整。同一句话,英语必须要提到主语,再是对主语的修饰。而汉语则是确定要讲的意思后,用主题配合谓语就完成了表达。英语着重强调的是主语,一个长句再长,也是围绕一个主语在表意。英语的构成还有着形态变化的特点,而汉语则没有。由此可知,英汉句法结构中,汉语的成句重点在于表意功能,而英语的成句则在乎其形式完整。   2英语长句翻译的难点    从语言学上来说,造成英汉句法结构差异的原因在于这两种语言不属于同一种语系。英语这一语种归类于the IndoEuropean family印欧语系,而汉语则隶属于the TibetanChinese family,即汉藏语系[2]。不同语种翻译方法不同,不同语系在语法上表达顺序不同。当面临英汉两种语言间的翻译工作时,考虑到英语长句结构多样,与汉语的组织形式完全不同,如果只是单词对单词、短语对短语地互译,那译出来的结果根本无法体现翻译的意义。英汉翻译的难度就在于如何跨越两个语种句法结构上的差异进行表意,所以翻译时必须立足于英语的全文理解层面之上,把整个长句的逻辑顺序与句法结构进行拆分。同时也要充分着眼于英汉两种语言的差异,以汉语的表达方法对其进行翻译。   3英汉句法结构对比下的英语长句翻译   3.1英汉句法结构对比   英语的句法结构有着鲜明的分裂形构成特点,作为inflectional language曲折语,其句子是以SV为中心,一个句子只能配有一个谓语动词。英语是一种以谓语动词为中心,在谓语动词后加上非限定形式的动词来表达意思的语言。所以一个英语长句,它的结构再复杂,单词量再多,从句法角度来说,也是有规律可循的。这也是说明,英语长句只要找到其句法结构,就能很快地翻译出来。但反观汉语,作为noninflectional language非曲折语的代表,它不像英语严谨的逻辑表达层次,汉语句子间的成分是以语义相连接的,而非关联词。由于松散的句法结构,再加上表意为核心的构成方法,同样一句汉语,如果所处的语境变化,那么意思也就会相应变化。而汉语一词多义、一句多义的语言特色正在于此。如英语对于动词时态、数量、逻辑关系的表达要求很严格,但汉语从根本上来说不具备严谨的句法结构,只要语义通顺,都可以成句。    汉语中,对于句子中的主语宾语的规定性不强,重在表意的语言特征,让整个主语宾语的位置都可以视主题需要进行调整。如,“一车二十三个人”,在这句话里,可以把主语与宾语调换成“二十三个人一车”。而“风吹着麦苗”与“麦苗吹着风”也没有多大的差别。由此可知,大量汉语中的文字游戏正是基于这种句法结构而存在。如“客上天然居,居然天上客”“做人难,难做人,人难做”这些话所用的汉字都是一样的,数量也是一样的,但是位置一变动,意思就完全不同。由此可知汉语中对于主宾位置的随意。   3.2英语长句的概念与翻译   从上文所述可知,在英汉句法结构差异如此之大的背景下,句子的翻译必须时刻考虑到两种语言间的表达习惯。当一个英语句子有超过20个单词时,就可以称作是长句了。长句单词多,信息多,翻译成汉语的难度就越大。因为单词越多,句子包含的信息量越多,要想翻译英语长句,就必须把其句法结构剖析清楚,先根据英语表达习惯把淹没在英语长句的主语与宾语选出来,通过整理句子中各成分的关系,理清句法结构来进行汉语语言

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档