- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库孙子兵法英译本译者风格对比研究
基于语料库孙子兵法英译本译者风格对比研究
摘 要:本文选取翟林奈(Lionel Giles)和加里?加戈里亚蒂(Gary Gagliardi)的《孙子兵法》译文语料,运用语料库分析工具,从词汇、句子、语篇三个方面对两译本的译者风格进行对比分析。研究结果表明,两者具有各自独特的译者风格:翟林奈译文词汇丰富,句式较为复杂;加里?加戈里亚蒂译文用词短小,句式简单。造成两者风格差异的原因在于:翟林奈旨在向西方传播中国文化,加里?加戈里亚蒂则通过翻译《孙子兵法》解读其中的策略,并指导读者如何将策略应用到生活、工作之中。
关键词:语料库 《孙子兵法》 译者风格
一、引言
语料库作为一种翻译研究方法,能够对“翻译语料或双语语料不同层面的语言特征以及影响翻译的各种制衡因素开展全面的描写”(胡开宝,2011:序言)。2000年,Mona Baker发表了“文学作品译者风格考察方法论分析”一文,首次提出了译者风格(translator’s style)研究。Baker(2000:45)认为译者风格是通过一系列语言或非语言特征所表现出来的类似于指纹的个性特征。Baker利用类符/形符比、平均句?L以及词项“say”的使用,对比了Peter Bush与Peter Clark的译文。所以,译者风格研究主要探讨译者在词语、句式结构、标点符号的应用与语篇结构的布局等方面的爱好,以及译者特有的语言使用习惯,并从语言、认知和社会文化等角度对译者风格的成因予以阐释(胡开宝,2011:29)。经过多年的发展,译者风格研究已经成为语料库翻译学的重要研究内容,国内外众多学者纷纷展开研究,开启了译者风格研究领域的百家争鸣。
二、《孙子兵法》英译本及研究方法
《孙子兵法》是中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝,在全球广为传译,影响了西方的军事文化。自20世纪初以来,国外汉学家不断对《孙子兵法》进行译介。其中,英国著名汉学家翟林奈(Lionel Giles, 1875-1958)翻译的《孙子兵法》是西方国家流传较为广泛的译本。另外,林戊荪、袁士槟、Samuel B.Griffith、Ralph D.Sawyer、Gary Gagliardi等人的《孙子兵法》译本都可称得上是佳作。本文以Baker的研究方法为依据,选取翟林奈和加里?加戈里亚蒂的译文进行译者风格分析。
翟林奈的《孙子兵法》译本The Art of War由Fliquarian出版社于2006年出版。加里?加戈里亚蒂的《孙子兵法》译本Sun Tzu’s the Art of War Plus the Art of Sales:Strategy for Salespeople由Clearbridge出版社于2005年出版。本文研究对象为《孙子兵法》中的十三个章节,将其建成语料库,利用语料库分析软件Antconc和Antwordprofiler对译文进行数据分析,从而对译文的译者风格进行描述,并阐述导致译者风格差异的原因。
三、《孙子兵法》两译文分析
(一)词汇层面的统计分析
形符(tokens)指语料库中出现的所有词。类符(types)指语料库中的不同词汇,或每个第一次单独出现的词形(杨惠中,2000:43)。类符/形符比(type/token ratio,TTR)是语料库文本中所使用不同词的数量与总词数量的比率,在一定程度上可以反映语料的用词变化,是统计文本总体特征的重要参数。类符/形符比越高,表明该文本使用的不同词汇量越大;反之,不同词汇量越小(Baker,2000:250)。但是文本长度的差异会影响到这一比值,因此需用标准类符/形符比(standardized TTR)来衡量词汇变化。它通过计算每个文本中每1000词的类符/形符比,对得到的若干个类符/形符比进行均值处理。标准类符/形符比可以直观地反映出文本的词汇丰富程度。
从表1可以看出,翟林奈译文的类符/形符比为20.38%,标准类符/形符比为40.997%,两者数值分别高于加里?加戈里亚蒂的15.54%和34.856%。由此得出结论,翟林奈的《孙子兵法》译文用词多样化,词汇也更加丰富。
词汇分级可以反映出英语文本阅读的难易程度。通过对译文进行词汇分级检测,可以对比两译文的词汇选择,从而确定译文阅读的难易程度。利用Antwordprofiler软件分别统计两译文中属于1-3级的词汇和不属于1-3级的词汇,结果分别如图1和图2所示。
图1和图2显示,翟林奈译文中有90.8%的词汇属于1-3级词汇,加里?加戈里亚蒂译文中有93.7%。也就是说,翟林奈译文中有9.2%的词汇超出了1-3级词汇,相较于加里?加戈里亚蒂的6.3%高出2.9%,因此相对而言,翟林奈译文的阅读难度略高于加里?加戈
文档评论(0)