- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学校园中文标语翻译原则
大学校园中文标语翻译原则
大学校园标语作为校园文化建设的重要组成部分,是一个学校精神文明和发展状态的展示平台。校园标语是社会了解大学和综合素质教育的一个窗口。随着国际交流的发展,来访问、工作和学习的外国友人也不断增多,双语化标语变得日趋重要。然而,根据目前的情况,很多大学仍然没有实现校园标语双语化。有的学校提供了英文标语,但其中存在许多问题。这些误译的标语会破坏大学的形象。因此,校园标语的翻译仍需进一步研究和完善。
一.标语的定义和特点
标语是一种实用性较强的应用文体,是用简短的文字写出来的具有宣传鼓动作用的口号。标语在大学校园中随处可见,主要是用于宣传道德规范和行为准则。
标语有以下几个特点:在语音方面,标语讲究对称和韵律。像“普通话 神州音 华夏情”、“静 净 敬 竞”这样的标语,读起来既有美感又有韵律;在词汇方面,标语简洁生动又有亲和力;在语义修辞方面,标语大量使用拟人、明喻等手法来达到宣传和告诫的目的。例如,告诫学生们不要乱扔垃圾的两条标语“我愿随时消失!”和“请把迷路的垃圾带回家”由于使用了修辞手法便给人一种温和的感觉。[1]总之,校园标语是学校教育成熟的产物,表达的是师生们普遍认同的价值观,它出现在校园这一特殊的环境,作为学校综合素质和校园文化的缩影,通常不像“当心扒手!”、“请勿酒后驾驶!”等这些公共场所使用的标语那样具有很强的警示性,而是使用一些类似“别吵醒小草”、“来也匆匆,去也冲冲”等这种形象生动却同样具有很强的教育导向功能的说法。
二.中文校园标语翻译的“三性原则”
大学校园标语翻译中最常出现的问题,就是将汉语句子逐字死译或者用词不当,结果翻译出来的句子文理不通,不合逻辑。例如:“请节约粮食”译作Please economize food supplies。餐厅的这条标语并非要求比平时少吃点,而是建议大家不要浪费粮食。因此应译作Dont waste food。那么,翻译这些标语有什么原则呢?
尤金?奈达在1964年的《翻译科学初探》中从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论。所谓动态对等,是指从语义到语体,在目的语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。在动态对等翻译中,译者着眼于原语的意义和精神,而不拘泥于原语的语言结构,即不拘泥于形式对应。
1986年奈达出版了《从一种文化到另一种文化》,提出了翻译的三性原则,即译文必须可懂性、可读性、可接受性并重,其理论的核心正是功能对等。他强调把翻译的重点放在译文读者的反应上,认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准。“翻译意味着交流,它取决于听译文或者看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能仅仅凭借是否有对应的词义、句法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。”[2]
大学校园标语具有独特的语言特征,译者努力的方向是把握好原语和目的语的语言特征,不要仅停留在词义和语法层次,而是要运用奈达的“三性原则”,力求意义和风格的对等,恰当而充分地翻译标语。
1.译文的可懂性。译文的可懂性是指能使读者正确理解原文信息。正确理解原文是译者产生好的译作的首要条件。如果译文不能再现原文信息,那么译作就是失败的,更谈不上实现动态对等。[3]如下面这则标语:
朴实的我不需要纹身!
这条标语常见于教学楼的墙壁上,用拟人修辞格建议同学们不要在墙上乱涂乱划,语句真诚温和,贴近年轻人的说话方式,容易被接受。若将其翻译为:
Plain as I am, no tattoo is needed.
这样的译文会让英语读者会感到困惑,因为在西方纹身是很普遍的现象。既然存在中西文化差异,直译就不能实现预期的翻译效果了。这条标语简单译为Keep me tidy,please!就能较好地再现原文信息。[4]
(2)译文的可读性。可读性是指译文是否通顺可读。这是对一切翻译作品的基本要求。一般说来,好译文不仅要忠实于原文的内容,而且要文从字顺,明白晓畅,读来朗朗上口。此外,译文的可读性也要求译文与原文的文体和风格大体一致。译文不仅要符合英汉标语的共性,而且还必须符合译入语标语的个性。如“小草青青,足下留情”,吴伟雄将其译为The grass so fair,needs your care。译文同样采用了押尾韵的手法,成为人们喜闻乐见的提示语。像这样的译文,既体现了原标语的活泼风格,又实现了效果的对等,堪称佳译。[3]
还有一例:“来也匆匆,去也冲冲”这条标语十分形象生动,采用了谐声和押尾韵的修辞手法,巧妙地提醒用完卫生间的同学离开的时候要记得冲水,保持干净卫生。王永泰的译文“Come with a rush,go wit
您可能关注的文档
- 大学新生入学教育实践和思考.doc
- 大学新生入学教育适应性探讨及对策.doc
- 大学新生军训教育价值.doc
- 大学新生入学适应问题实务探究.doc
- 大学新生入学教育实效性问题研究.doc
- 大学新生增强学习适应性途径分析.doc
- 大学新生存在问题及对策研究.doc
- 大学新生入学教育微课程设计研究.doc
- 大学新生学习困难原因及对策研究.doc
- 大学新生学习生活善治模式与实践路径.doc
- 云南师大附中2026届高考适应性月考卷(五)英语.doc
- 云南师大附中2026届高考适应性月考卷(五)政治答案.doc
- 浙江省金丽衢十二校2025学年高三第一次联考生物卷-2512金丽衢十二校.doc
- 浙江省强基联盟2025年12月高三联考地理 --浙江强基联盟12月高三联考.doc
- 浙江省强基联盟2025年12月高三联考化学试题卷答案.doc
- 浙江省强基联盟2025年12月高三联考化学.doc
- 江西省2026届高三上学期11月联考(JX)生物答案.doc
- 浙江省强基联盟2025年12月高三联考英语--浙江强基联盟12月高三联考DA.doc
- 浙江省金丽衢十二校2025学年高三第一次联考英语答案.doc
- 浙江省金丽衢十二校2025学年高三第一次联考英语试题.doc
原创力文档


文档评论(0)