- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生在跨文化交际中出现社交语用失误分析及能力培养
大学生在跨文化交际中出现社交语用失误分析及能力培养
摘要:中国大学生虽然学了十几年的英语, 但在和来自不同文化背景的人交谈中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者缺乏对另一方的社会文化背景知识的了解,经常会发生误解,产生障碍甚至是冲突,严重地影响了交际效果。本文通过实例分析了大学生社交过程中所出现的语用失误原因并进一步探索培养和提高语用能力的对策。希望通过本文的学习,学习者能明确了解什么是语用失误,初步具备避免语用失误的意识并能运用有效的手段在日后的学习中逐步培养语用能力。
关键词:跨文化交际 语用失误 社交语用 语用能力
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)08-0019-02
随着社会的进步与发展,世界各国、各民族之间的交流合作日益增强,外语作为交际工具,在现代社会生活中发挥着重要作用。大学生学习英语的最终目的就是要培养跨文化社交能力。然而,学习者能否进行有效的交流不仅仅取决于他们的语法能力,更取决于其语用能力。长时间以来,中国的英语教学受传统教学法的影响,更加重视语言知识的传授而忽视了文化因素,结果大部分学生都由于语用能力欠缺而导致交际中断和交际失败。
1 语用失误及社交语用失误的概念
语用失误的研究始于英国语言学家Jenny Thomas。她在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出语用失误这个术语,并把语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。Thomas
(1983: 96)指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。根据Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,这与说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务及价值观念有关。
2 大学生跨文化交际中社交语用失误实例分析
例1. 在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)等言语来做问候语,这些问候语对说英语的人来讲,不但没有起到问候的作用,而且反而会起反作用。因为他认为“Have you eaten?”在某一特定的场合可能会使对方觉得说话人在邀请他去吃饭,或者感到莫名其妙。而“Where are you going?”这样的问题对他的隐私构成威胁,他会觉得自己似乎去了一个他不应该去的地方。
例2. 学生在英语课上问教师,“I am sorry. May I ask you a question?”
此处学生应当用“Excuse me.”学生混淆了“Excuse me.”与“I am sorry.”的同义表述法。“Excuse me.”用于轻微的冒犯,而“I am sorry.”则是为所犯的错误表示道歉。
例3. 在国外打车,对司机说:“Would you mind taking me to the Fifth Avenue?”
在英语国家,出租车司机的责任就是将客人送到要去的地方,因此没有必要过于客气。虽然说话人认为出门在外多客气一些总是不会有错的,但是他的说法只会让听者不知所措。说话人显然用错了句式。“Would you mind doing sth?”的用法虽也表示要求,但语力过弱。
例4. 下课后,学生对外教说:“You must be very tired. You’d better have a rest.”
此例中学生想要表达的是自己对教师的关心,符合中国人的说话方式。但对英语本族人来说却不能不领情,甚至还会感到不快。因为他会理解这句话的言外之意是说自己身体不好,上一节课就会感到疲劳。
3 大学生社交语用失误分析
3.1 缺乏对中西方文化差异的了解
由于本民族文化在每个人的心里根深蒂固,在交流中,由于对中西方文化差异缺乏了解,在交际过程中想当然地套用中国的文化和语言习惯, 直接把自己的语言的话语翻译成目的语,而不考虑这些话语应该遵循的交际规则,其结果只能是一种言语行为的施为之力在不同文化中失去作用。殊不知一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,而不能以此为规范描述另一种文化,否则就会导致跨文化交际失败。
3.2语言与语用脱节
对中国学生来说,经过多年
原创力文档


文档评论(0)