奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用.docVIP

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中应用   摘 要:美国翻译理论之父尤金奈达提出了形式对等、动态对等、功能对等等翻译理论和原则,其中核心思想为功能对等,简要概括为三点;采用词类(word classes)取代传统的词性(parts of speech)来描写词与词之间的语义关系;采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。   关键词:奈达;动态对等; 翻译实践   一、奈达的对等翻译理论   对等原则是里厄( E.V.Rieu) 于1953 年率先提出的, 在此基础上,尤金奈达( EugeneA. N ida) 发展了此原则。奈达的对等翻译理论于20 世纪60年代问世,80年代在国译坛全面登陆, 并很快在久未接触西方翻译理论的中国翻译界产生了深远的影响。在20世纪60年代, 奈达提出了 形式对等的理论。形式对等基本上追求译文和原文在形式上尽可能一致, 译文尽可能忠实与原文。在实际运用中, 形式对等有许多局限性。   奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个方面,即最核心部分就是他的动态对等翻译观, 所谓动态对等(灵活对等)翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。奈达在翻译科学探索)(1964)一书中指出,在动态对等翻译中, 译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系, 而是一种动态关系; 即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。   在翻译理论与实践(奈达和塔伯,1969) 中, 奈达进一步定义动态对等为: 译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。翻译终归是为读者服务的, 要是从读者的角度, 而不是从译文的形式看翻译, 就意味着引进另一个观点: 要看译文能否为读者所理解。奈达在其理论著述中经常谈到读者反应问题。他认为, 翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣, 必须看读者对译文的反应如何。从某种意义上说, 这好比进行市场调查, 测验公众对市场产品的反应, 对某种产品, 不管理论上认为它多么好, 也不管它陈列时显得多么美观, 如果公众反应不好, 那就不会被接受。奈达的翻译定义反映了他的翻译理论的本质, 他严密组织, 表叙非常清楚。   二、动态对等理论于翻译实践   奈达翻译论强调动态对等属于应用翻译学范畴, 这一点与中国传统翻译研究基本一致。奈达的翻译论在一定程度上强调忠实于原文, 力求译文读者能够得到和原文读者一样的效果。道安的案本、球信,傅雷的神似说,钱钟书的化境说, 他们都把原文放在第一位, 只是程度和所用关键词不同而己。   奈达提出动态对等的意义在于译者应着眼于原文的意义和精神, 而不拘泥于原文的语言结构, 即不拘泥于形式对应, 这就解决了长期以来翻译学者们之间的意译与直译之争。动态对等要求译文在不同语言结构中尽可能完满地再现原文意旨, 限制了译者毫无节制的自由发挥。奈达主要将之概括为三点主要内容:1.采用词类(word classes)取代传统的词性(parts of speech)来描写词与词之间的语义关系;把词性改为词类,可以解释翻译中的词性转换问题。例如talk在传统语法中,既可当名词,也可作动词,改用奈达的词类概念后,talk只是一个事件,所以talk译成动词还是名词并无多大差别。   1.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍   奈达借用了转换语法中的核心句(kernel sentences)概念,来描述翻译过程。所谓核心句,简单地说就是最简单的句子。   如:There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.   1:There is something.   2:I must say something (to my people).   3:My people stand (on the warm threshold).   4:The threshold is warm.   5:The threshold leads (into the palace).   6:The palace is of justice.   我必须提醒大家,我们今天正站在通往公正之殿堂的门槛上。   2.用同构体(isomorphism)概念解释社会文化语言符号:(人们的认识依据即物质基础是同一的。这种同一性可以使人们在各自的头脑中构成一个疏略的但基本相同的概念系

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档