- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析国内标牌翻译错误原因及改善方法
浅析国内标牌翻译错误原因及改善方法
【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。
【关键词】标牌翻译 文化差异 统一译名
标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。
随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。
标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。
在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。
一、用词不当,词义错误
翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。
要避免以上错误需要翻译人有一定的英语基础,能清楚的认识词汇的词义和词性。如果是全部照着词典“搬上”标牌,肯定会闹出很多笑话。
二、逐字翻译,译名冗长
1.某营业厅的“业务受理台”,翻译成了“Business Reception Desk”。实际上这样重复是不必要的,不如简单地翻译成为“Reception”就可以了;
2.人民大会堂“游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上“Notice”就足以表达;
3.有个银行的 “暂停服务”,翻译成了“Business Suspended”,实际上在这里用“No Service”就可以了;
4.警务工作站的牌子上写着“Police Affairs Station”,“Police Station”就能让外国人明白,溘然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。
标牌是用于日常生活中给予大家提示的,就如同汉字的标牌一样,越言简意赅越好,如果像以上的例子中那样翻译,可能也能够让外国友人明白要表达的意思,但是如果写成这么长长的一串,即不便于悬挂或摆放,也不易于让人第一时间看到并且理解。在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译。所以这样的标牌翻译,需要译者对于标牌的理解足够透彻,能用最简洁的词语来做出相应的译文。
三、不符合国外的表达习惯
外出旅游或是聚会,最常见到的就是厕所了。中国的公共厕所的翻译一直没有统一,各地总是有着不同的译文。在国内很多公共场所都吊挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。这样的标识用在公共场合非常不雅观,由于在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”。另外厕所上区分男女的门牌更要讲究,比如有个英国人半年前刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,他用手势询问后才走进洗手间。而导致这种情况发生的正是标牌制作人员对国际风俗的不理解。由于这个洗手间英文标识牌上写着“W.C”,然后画了一个红色的男性头像,而在国际尺度中,红色表示男性禁用此洗手间。而区分男女厕所的标牌,除了使用图案外,如果要用
文档评论(0)