“翻译三原则”指导下的英汉翻译实践——以《生态学中的古生物研究与古生物保护》的翻译为例翻译(笔译)专业论文.docxVIP

“翻译三原则”指导下的英汉翻译实践——以《生态学中的古生物研究与古生物保护》的翻译为例翻译(笔译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译三原则”指导下的英汉翻译实践——以《生态学中的古生物研究与古生物保护》的翻译为例翻译(笔译)专业论文

i i Acknowledgments First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my supervisor, Li Yunqi, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in the completion of this thesis. I am also deeply indebted to all the other tutors and teachers in Translation Studies for their direct and indirect help to me. Special thanks should go to my friends who have put considerable time and effort into their comments on the draft. Finally, I am indebted to my parents for their continuous support and encouragement. ii ii Abstract Throughout today‘s focus and hotspot, the environmental problems have become a major global crisis that we have to be faced under the condition of globalization. From this perspective, the author has chosen the text that is about a part of environmental problems——Paleontology in Ecology and Conservation. It is a symposium about paleontology and paleontology conservation, the author chooses two main theses in the symposium to translate. For this reason that these two theses belong to the academic text with comparatively higher quality requirement to translate. Owing to the difference between English and Chinese, the translation would bring a kind of challenge to the translator as a graduate student, especially in the translation of the attributive clause. In this thesis, the author selects “The Three Principle of Translation”as the basic translation theory, takes the differences between English and Chinese as the breakthrough point. By analyzing the difference between the two forms of sentences, the author tries to explore the possible gravity in shifting, the voice, and the word order between the two language with the use of the translation skill of preposition and postposition, transforming, and breaking the sentence and changing the position, the author aim to explore how to translate the attributive clauses, and so far has gained much effective experience. Key words: The Three General Laws of

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档