浅析医护英语翻译策略与翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析医护英语翻译策略与翻译技巧

浅析医护英语翻译策略与翻译技巧   摘 要:医学英语翻译是中西文化交流的重要组成部分,严谨的翻译是思想文化国际交流与传播的重要保障。本文根据医护英语自身特点,对其翻译中的策略以及技巧进行讨论,以期提高护生医护专业英语的学习质量。   关键词:医护英语;翻译;策略与技巧   随着中西文化的交流的深化,医学的交流逐渐增多,专业医护英语的翻译也越来越重要。但是,在不同文化传统下形成的医学知识、技术或理论,其依赖的文化土壤有着天壤之别。医护英语翻译作为专业英语教学的重要组成部分,在医卫类高职院校的专业英语教学中尤为重要。本文根据医护英语自身的主要特点,对医护英语翻译的策略和技巧进行了浅析。   一、医学英语的句法特点   相较于其他的英语翻译,医护英语从语言的词汇、语法和句法结构上有着自身特点。这些特点展现了医学英语翻译的难点所在,分析这些特点,是我们思考医学英语翻译策略和技巧的前提。   (一)短语形式常见   在医护英语中,大量的短语形式,包括名词短语、介词短语、形容词短语等,广泛地存在于医学文章、著述之中,使得医学英语的句子较为复杂,具有一定的翻译难度。短语的常见形式,还常常是以专业术语的形式出现,且很多的术语并不常见,特别是医学药名上,学名与俗名之间有着较大的差异。而翻译过程中,就需要比较好地将这些专业性的短语作好处理,以更好地实现翻译的目的。短语虽然可以是句意更为集中,但是,如果句子中频繁使用了短语,则在翻译者的阅读过程中较为容易拆开固定性的短语,而影响了句意的完整理解。   (二)大量被动式语态   医学是科学知识,在论述时主动语态不是甚多,这符合科学性学科的一般特点,从而展现出相关医学知识的客观性,其中个人的情绪、情感表达很少见。换言之,医学作为一种科学知识形式,不论中医还是西医,一般都采取客观地阐述医药、病理等现象,不是著述者个人情感的表达。因此,不论是从中译英,还是从英译中,都需要特别重视被动语态,以更好地呈现医学知识的客观性、科学性。被动语态在中文中则不是很常见,因而在翻译的过程中需要比较好地兼顾中西语言表达的习惯,从而更好地达到翻译的最佳效果。   (三)从句形式频繁运用   以定语从句为主的句法结构在医学英语中大量存在。从句的形式,不仅是复杂医学知识表达的需要,也是更为全面地传递信息的需要。这种从句形式,在很大程度上将句意主干复杂化,从而使得句子更长,翻译和理解过程中常常比较容易产生意群混乱,句意混淆,漏译等现象。定语从句、时间状语从句、地点状语从句等等,都可以同时在一个较为复杂的句子中存在,从而进一步增加了句意理解的难度。上述的医学英语的句法特点,给医护英语的翻译带来了极大的难度。可见,医护英语翻译,不仅需要一些专业性的医护专业知识作为专业背景支撑,还需掌握较好的翻译策略和技巧。   二、医学翻译的策略以及技巧   针对上述医学翻译上的难度,如何更好地进行医学翻译,这需要掌握一定的翻译策略或技巧。   (一)医学英语的一般性的策略与技巧   翻译中要忠实原文。翻译不是译者个人主张的表达,而是对医学知识的客观翻译。在翻译中,译者应该高度重视对原文意思的完整而准确的传达,不可出现增加或减少,甚或是遗漏现象。此外,除了准确传达原意,还需尽量使翻译符合地方的文化传统,在选择词语上要做到精准,不可随意造词,这将不利于思想和文化的传播。“信、达、雅”是现代翻译追求的基本目标,信是前提和基础,达是升华,雅是意境。在医学的翻译过程中,信也是最为基本的要求,准确无误才能更好地实现文化的交流,在交流中获得启示。总之,“忠实”、“通顺”、“确切”是医学英语翻译所需要追求的总体目标,即准确地将其转译成目的语言,成为文化交流与互动的重要组成部分。   (二)医学英语翻译的具体策略及技巧   具体的翻译策略以及技巧,即译者在翻译的过程中采取的主要的处理的方法,使得翻译更为通顺,准确传达信息,包括在翻译中增加词语以及词意的引申,实现词语的转换以及对长句子的分拆方法等。   对于医学英语的长难句,就需要根据句意,分拆各个构成部分:理清句子结构,找出中心内容,划分意群,重新组合,调整词序。当然,这种处理的技巧,需要兼顾到内容前后的连贯性、一致性,把握句意的整体性。具体而言如下:   1.分译法。对于较长的句子,需要找到句子的主干,对从句、修饰短语、辅助性说明等句子进行分解,分别进行翻译,同时通过增加词语的表述来顺畅句子的表述。如A woman aged 29 was seen four weeks after a thirduncomplicated pregnancy and delivery with a-week historyof lower back pain.即可翻译为:一个二十九岁的女病人

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档