《实用房地产法》选译项目实践报告--词汇层面的功能契合及术语库管理英语笔译专业论文.docxVIP

《实用房地产法》选译项目实践报告--词汇层面的功能契合及术语库管理英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《实用房地产法》选译项目实践报告--词汇层面的功能契合及术语库管理英语笔译专业论文

三峡大学MTI 硕士学位论 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 Contents 摘 要 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … i A b s t r a c t … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ii Section 1 Introduction…………………………………………………………… 1 1.1 Project Introduction …………………………………………………… ..1 1.2 Practical Real Estate Law and Selected Text …………………………..2 1.3 Significance of This Project……………………………………………3 Section 2 Case Study: Lexical Features and Functional Affinity………………….4 Lexical Features of the Selected Text………………………………………4 Functional Affinity: Formality and Accuracy………………………………11 Section 3 Term Bank Management………………………………………………...15 3.1 Term Bank Establishment………………………………………………...16 Term Bank Maintenance………………………………………………….16 Term Bank Optimization………………………………………………….17 Term Bank Assessment for This Project…………………………………...17 Section 4 Conclusion………………………………………………………………..18 Bibliography……………………………………………………………………… ...20 Acknowledgments ……………………………………………………………… ...22 Appendix 1 Term Bank……………………………………………………………..23 Appendix 2 Source Text…………………………………………………………….27 Appendix 3 Translated Text……………………………………………………….61 i i 摘 要 随着世界政治经济文化等各方面交流的不断增多,翻译产业也随之扩大,团队翻 译也逐渐代替个人翻译活动成为一种翻译趋势,在翻译项目中为确保同一术语在译文 中的准确性与一致性,术语库也得到广泛应用。本翻译项目以美国畅销的房地产领域 法律文本《实用房地法》为翻译对象,组成 3 人翻译团队,各译员选取该著作中不同 经典章节进行翻译实践,并且在整个项目管理中又各自担任了项目经理、术语库管理 者和与审校的角色。 本报告以该书第六章文本汉译为基础,从分析文本中法律语言的词汇特征出发, 较为深入地探讨了法律翻译中词汇层面的功能性契合及其效果。同时,本报告针对该 翻译项目中术语库的建立、维护与优化在内的各个环节进行详细介绍,充分展示项目 进程中术语库管理的技术要求和质量把控指标等。 本报告由四部分构成。第一部分介绍了翻译项目的背景与目标文本的内容与语言 特点,并且笔者分别站在翻译与项目管理的两个角度详述了进行该翻译项目的意义; 第二部分则以所选文本的词汇分析为基础,介绍了法律翻译中词汇层面的功能契合; 第三部分则详述了本次翻译项目中术语库管理的流程,报告最后一部分则从实践经验 出发对本次翻译项目进行了总结。 关键词:法律翻译;词汇特征;功能契合;项目管理;术语库 ii ii Abstract With communication expanded in economy, politics, culture among countries around the world, translation as an emerging industry develops rapidly. And collaborative translation as a new tendency has taken the place of individual translation activity step by step. And the use of ter

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档