《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较英语语言文学专业论文.docxVIP

《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较英语语言文学专业论文

PAGE PAGE 5 化则主张保留原语文化的特有表达方式 把它输入到译语文化中去 语义翻 译指在译入语语义和句法结构允许的前提下 尽可能准确地再现原文的上下 文意义 而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文 读者产生的效果 无论在我国还是在西方 归化与异化之争都有很长的历史 在讨论该问 题时 焦点一般集中在两个因素上 语言形式和文化因素 本文主要讨论的 是文化因素 郭建中在 翻译中的文化因素 异化与归化 一文中指出 异化与归化 各有其长 亦各有其短 两种译本对读者所起的作用不一样 所适应的读者 群也不一样 首先 作为译者 杨宪益夫妇的目的是想尽可能多地把中国文 化介绍给英美读者 是以想多了解中国文化的英语读者为对象的 因而基本 上遵循了以源语文化为归宿的原则 即采用了 异化 的方法 霍克斯的翻 译目的显然是为了取悦译文读者 是为一般的英语读者翻译的 因此他遵循 了以目的语文化为归宿的原则 即采用了 归化 的方法 学习汉语的英语 读者及想了解中国传统文化的英语读者 他们阅读杨宪益先生的译本将大有 裨益 一般英美读者阅读中国文学作品只是为了猎奇 为了消遣 他们阅读 霍克斯的译本就能达到这一目的 可见 由于翻译目的不同 读者对象不同 翻译就必须遵循不同的原则 所产生的两种译本在目的语文化中所起的作用 也不一样 语义翻译与交际翻译有诸多相同及相异之处 通过对这两个译本前八十 回的比较我们可看到杨宪益及其夫人的翻译较接近语义翻译而霍克斯的接近 交际翻译 但是任何事物都是相对的 在同一篇作品中 有的部分必须采取 语义翻译 有的部分必须采用交际翻译 二者相辅相成 互为补充 因此没 有绝对的语义翻译 也没有绝对的交际翻译 一篇翻译 甚至是其中的一个 部分或某些句子 可以是语义翻译的成分多一点 也可以是交际翻译的成分 多一点 关键词:归化,异化,语义翻译,交际翻译 Abstract In the developing history of Chinese novel Honglou Meng plays the role of ending an old era and opening a new one. Its author, Cao Xueqin, ascends to the world’ s literature summit a century earlier than other great writers such as Tolstoy, Balzac and Dickens. The novel is closely connected with Chinese culture. Whenever Chinese culture is mentioned, people would think of Honglou Meng or vice versa. Honglou Meng spreads to all over the world with the development of cultural exchanges between China and other countries. Up till now it has been translated into English and more than a dozen of other languages. But most of them are abridged editions. Among these translations, two complete English versions are most popular: one published in Beijing under the title of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other in Britain entitled The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by Hawkes). Different cultures will be inevitably exchanged and conflicted in the social development to some extent, so as to pose problems in translation. It is just as Eugene A. Nida points out in his book Language,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档