对外汉语教材中词汇英文翻译问题研究.docVIP

对外汉语教材中词汇英文翻译问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材中词汇英文翻译问题研究

对外汉语教材中词汇英文翻译问题研究   摘要:在全球经济文化相结合的情况下,汉语热席卷全球,因此各种各样的对外汉语教材层出不穷。但一些教材生词表中词汇的英文翻译存在各种问题,对留学生的汉语学习过程产生了误导,而词汇教学是对外汉语课堂教学的重心,因此对外汉语教材中的词汇英文翻译问题值得我们重视并作出有效调整。笔者以广泛使用的《汉语教程》为例,总结和概括了对外汉语教材中词汇的英文翻译问题,并提出了改进的建议。   关键词:对外汉语 词汇翻译 汉语教程   中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0166-02   英国语言学家威尔金斯在《语言教学中的语言学》中曾经说过“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息,但是没有词汇,那就不能传达任何信息。”词汇教学的重要性可见一斑,而生词表是学习者母语与汉语进行语义联系的重要桥梁,因此,对外汉语教材编写者要站在学习者角度,不断完善生词表的编写。   一、《汉语教程》简介   《汉语教程》是由杨寄洲主编、北京语言大学出版社出版的对外汉语本科系列教材。作为综合课教材,《汉语教程》以语音、语法、词语、汉字等语言要素的教学为基础,培养学生听说读写技能,提高语言交际能力。《汉语教程》是对外汉语界的经典教材,它具有全新的编写理念,严谨的编写体例,教材内容?c留学生的生活息息相关,受到对外汉语教师和留学生的青睐。   二、《汉语教程》中词汇的英文翻译存在的问题   纵观《汉语教程》的生词表,存在着一些英文翻译上的漏洞和不足,例如生词表翻译语义表达模糊、释义缺少或缺失、释义过于复杂、忽略汉语搭配习惯、释义脱离课文语境等。以下从词性、释义、文化等方面,以《汉语教程》中典型例子为依据,剖析其中英文翻译的问题。   (一)释义本身不准确   例如《汉语教程》第三册第63课中,将“粗”译为“roughly”,现代汉语中,“粗”常被理解为“粗壮”“粗暴”等含义,翻译成英文则应为“thick”或“rude”。而“roughly”指“粗略地”,无论在词性还是词义上,“粗”的英文翻译都不准确。   (二)忽略词义的整体性   例如《汉语教程》第三册第63课中,将“回头”译为“later”,课文中原话是“回头再说”,这里的“回头”表达的确实是“later”的含义,意为稍后再说,但是生词表中单单把“回头”这个词列出来,容易误导留学生对“回头”的使用,比如,在句子“他回头看见了一只松鼠”中,留学生可能联想到“later”这层含义,而事实上,这里的“回头”与“later”毫无关系。因此,如果生词表中包含了有关“回头”的搭配的短语,例如“回头再聊”“回头再看”等,通过词义的整体性原则,有利于留学生容易掌握汉语词汇。   (三)释义不完整   例如《汉语教程》第三册第83课中,将“力”直接译为“power”,“power”在英文中主要指“权力”“电力”等,而“力”常被理解为“力量”“能力”等,显然单独一个“power”无法解释汉语“力”,这时可以增添“force”“strength”等词来进一步诠释“力”。   (四)译词色彩意义不准确   例如《汉语教程》第三册第83课中,将“打退堂鼓”译为“withdraw”,“withdraw”在英文中主要含义为“撤退”,虽然“打退堂鼓”和“撤退”都表示中途退缩,但是“打退堂鼓”偏于口语化,有戏谑的感情成分,而“withdraw”是中立的词,二者并不是等同的关系。   导致对外汉语教材中词汇的英文翻译不完善的原因有很多,例如语言负迁移造成的选词不当、翻译错误,英汉词汇无法完全对应,英汉思维方式不同造成的偏误。   (五)词汇释义表达模糊   这种现象是由双方词汇具有多种含义造成的,例如将“人”翻译成“people”,这就是释义模糊的典型例子。“people”在英文中是集合名词,只用于两个人以上的情况,不存在“a people”,除此之外,“people”还有“民族”的含义;在汉语中,我们常说“一个人”“很多人”等,不存在单复数的差别,因此,如果将“人”译为“person”,就会准确很多。   三、解决《汉语教程》词汇的英文翻译问题的策略   汉语和英语属于不同的语言体系,二者有各自的一套语言系统。在一定情况下,二者的词汇会出现交叉现象,表现为词义完全对等、部分词义有相同之处以及词义感情色彩的异同等。正确理解汉语和英语双方词汇的含义,才能用词汇正确地表达思想,扫除在二语习得中的障碍。   (一)汉英词汇含义完全对等情况下的翻译策略   由于不同民族的文化背景互不相同,不同语言的词汇,不可能出现绝对的一致,除了专有名词和专业术语以及日常生活中的词汇,中英词汇的含义存在着很大的不同。在英汉词汇含义完全对等的情

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档