《后苏时期中亚的制度改革及政治延续——权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告——英语长句翻译技巧探析英语口译专业论文.docxVIP

《后苏时期中亚的制度改革及政治延续——权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告——英语长句翻译技巧探析英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《后苏时期中亚的制度改革及政治延续——权力,认知和协议》(五至八章)翻译报告——英语长句翻译技巧探析英语口译专业论文

I I 摘要 本文基于《后苏时期中亚的制度改革与政治延续——权力、认知和协定》 一书的翻译。该书是美国耶鲁大学著名学者波利·琼斯·隆关于中亚地缘政治 的专著,该书作者深入分析了中亚三个国家——吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦和 乌兹别克斯坦——政治转型期的特点,提出了转型博弈(TBG)模式,试图通过 该模式找出三国转型期的共通性。本文总结了翻译过程,梳理了翻译过程中出 现的问题和困难,针对翻译过程中出现的英语长句讨论了遵循的翻译原则和翻 译技巧。通过翻译实践以及相关资料查阅,本文作者认为翻译英语长句时,应 将英语长句切分为核心简单句,并适当运用顺序法、逆序法、分句法、综合法 等技巧,将英语长句转换为意义清楚、通顺自然的汉语句子。最后对于本书翻 译实践,译者给出了总结性建议,希望与读者共勉。 关键词:中亚五国;政治转型;理解长句;长句转换 Abstract This paper is based on the translation of Institutional Change and Political Continuity in Post-Soviet Center Asia, -Power, Perceptions and Pacts, an academic research on Central Asian Geopolitics written by Pauline Jones Luong, a famous American scholar in Yale University, who makes an indepth analysis of institutional change and political continuity in three countries: Kyrgyzstan, Kazakhstan and Uzbekistan, formulates a model called TBG, and attempts to find the similarities of institutional change among the three countries with TBG model in the book. This paper makes brief summary of the whole translation, raises some difficulties and problems encountered in translation, and elaborates particularly on the translation principles and techniques in terms of the translation of the long English sentences. On the basis of actual translation and referring to theoretical literatures, this paper proposes that the long English sentences should be divided into several kernel Chinese sentences in order to obtain a good understanding at first, and then shifted into natural and coherent Chinese with clarified meaning by properly adopting such translation techniques as positive sequence, negative sequence, phasing and synthesis etc. Finally, this paper provides suggestion summed up from the translation of this book for sharing with readers. Key words: Five Countries in Central Asia, Political Transition, Translation of Long Sentences, English-Chinese Translation II III III 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 1 翻译缘起 ................................................ 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1.1 中亚地缘政治现状及研究意义 .....

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档