《2011联合国和平行动审查年》汉译及分析翻译(笔译)专业论文.docxVIP

《2011联合国和平行动审查年》汉译及分析翻译(笔译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《2011联合国和平行动审查年》汉译及分析翻译(笔译)专业论文

I I 摘 要 联合国作为世界上最大的国际组织,其宗旨之一便是协调各国行动,维持世界和 平。为实现这一目标,联合国长期以来致力于为各会员国构建良好的沟通渠道。大多 数会议内容、文件和一般出版物在以英语为最初语言发布后,都会在尽可能短的时间 内被翻译成联合国其他五种工作语言,使大多数人及时获得信息,从而进行有效沟通。 因此,怎样实现信息的及时和准确传递,是联合国译员和相关研究者尤为关心的问题。 笔者以《Year in Review 2011》的翻译为例,通过个人初译稿与最终定稿的对比, 并结合联合国翻译六点守则及奈达的“功能对等”理论,具体分析联合国出版物的翻 译策略,以期为同类型文本的翻译提供参考。 本项目报告分为四个部分,第一部分“任务描述”,包括任务背景和理论依据; 第二部分“任务实施”,包括任务实施过程、任务难点及解决方法;第三部分“案例 分析”,选取联合国出版物《Year in Review 2011》原文中的实例进行对比分析;第四 部分“结论”,总结了本次翻译实践的收获和意义。 关键词:联合国翻译,翻译策略,案例分析 ABSTRACT The United Nations serves as the largest international organizationin the world. One of their purposes is to coordinate the actions of different countries and maintain world peace. In order to achieve the goal, the UN has always been working to build a better communication platform for all the member states. Most UN conferences, documents and publications are produced in English at first and will be translated into the other five UN official languages as soon as possible, in order to make the information available to most people and promote their communication. Therefore, how to get the information transmit promptly and correctly becomes an important problem the translators and researchers want to solve. In the report, the author compares the author’s translation with the final version, analyzing them on the basis of the six rules in UN translation and Nida’s Functional Equivalence Theory. Taking the translation of the Year in Review 2011 for an example,the author summarizes some translation strategies of UN publication and hopes these can help other translators. The report includes four parts: the first part is the task description, including the task background and translation theory; the second part is the task process, which covers the translation process, difficulties and the solutions; the third part is the case study, which presents a contrastive analysis of examples from the Year in Review 2011; the forth part is the conclusion, including the experience gained in the translation project

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档