目的论视角下旅游宣传资料的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下旅游宣传资料的英译   摘 要:文章从目的论的视角,探讨了苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译,同时还针对宣传资料的英译中出现的一些问题,例如,语法失误、文化因素导致的失误以及语用失误等,提出改进方案,旨在吸引更多的外国游客来苏州旅游,以促进苏州及其周边旅游业的发展。   关键词:目的论;苏州;旅游资料翻译   一、引言   中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,越来越多的汉语旅游资料被翻译成英文。素有“东方威尼斯”美誉的苏州地区及国际花园城市常熟的旅游宣传资料也毫不例外被翻译成英语。但是对外旅游宣传资料的质量不尽如人意,无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。像一些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”,[1]结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。游客对语言的理解会影响信息的传递,中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,[2]消除这种障碍已成为旅游资料翻译中的当务之急。   二、目的论与翻译研究   目的论的三大原则是:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。[3]所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。旅游资料目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。[4]因此,译者应根据这一目的来决定采用何种翻译方法:直译、意译或介于两者之间。连贯性(coherence rule)即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。此外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,从而完善了该理论。研究功能目的论在旅游翻译中的应用对进一步完善旅游宣传资料的英译本有着实际指导作用。[5]   三、苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译   苏州是中国首批24座国家历史文化名城之一,是吴文化的发祥地 。苏州城有2500多年的悠久历史。苏州古城和苏州园林为世界文化遗产和世界非物质文化遗产“双遗产”集于一身。常熟更是中国第一个“国际花园城市”,拥有5A级旅游景区沙家浜风景区,书法、绘画、篆刻等艺术远近闻名,叫花鸡、鸭血糯等特产享誉全国。苏州及其周边旅游景区的英文介绍对宣传吴文化有着桥梁的作用。目的论在宣传资料中的应用必定能最大化地使游客产生情感与行动上的共鸣,吸引更多的游客前来参观。首先以国家5A级旅游景区苏州山塘街为例。   例1:七里山塘上有诸多的古寺、古祠、古牌坊、古会馆……这些古建筑,精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感,还有耳熟能详的半塘传说,都装点了山塘的婉约一面,五人墓和葛贤墓又刻下了苏州阳刚的一面。   Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety. Many familiar Bantang (a place in Shantang Street)legends from the Ming Dynasty(1368-1644),show the graceful, refined side of Shantang. The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet. On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies), you’ll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.   这段译文将中文资料上的五个“古”字分别用了old、ancestral、memorial、guild、original来翻译,一来避免了重复给人带来的乏味,二来更符合西方人的表达习惯。仔细对比可以发现中文中“精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感”在译文中并没有对应的字句体现,译文直接用了短

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档