《盖洛德·佩里传》的翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《盖洛德·佩里传》的翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《盖洛德·佩里传》的翻译实践报告英语笔译专业论文

I I 摘 要 摘 要 本翻译实践报告以笔者翻译的《盖洛德·佩里传》为实践基础,是对此次翻译任务 的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。报告主要 由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。任务描述和任 务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行 和校审阶段进行了概括说明。译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体 特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《盖洛德·佩里传》,对其语言特点进行了 具体分析。案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。核心部分首先结合文本中的 具体案例,对翻译过程中所采取的意译法、转换法、增译法、正反、反正译法、拆译法 等翻译方法和技巧进行了初步分析和探讨。其次,对翻译过程中出现的错误予以分析。 在报告的最后部分,笔者对此次的翻译实践过程进行了简要总结,并浅谈了笔者对传记 类文本翻译的一些收获和感想,即充分了解传主的个性、经历及其所生活的时代背景等 情况,是准确传达原文意义的最重要的前提。 关键词 任务描述 案例分析 翻译技巧 传记翻译 II II Abstract Abstract This translation practice report is based on my translation from English into Chinese of FROM TOBACCO PATCH to PITCH’S MOUND: GAYLORD PERRY, the SPITTER, and FARM LIFE in EASTERN NORTH CAROLINA, including the introduction, analysis and summery about the procedure and completion of the task. This report consists of five major parts, task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery conclusion. The parts of task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the completion of the task. The part of preparation before translation offers an analysis about the general stylistic features and diction of biographical literature texts and the specific linguistic features of the original text. Case study part is the essence of this report. In this part, a preliminary exploration is made, in accordance with concrete cases in the article, on translation methods and skills, including conversion, addition, free translation and reversed translation. Then, aiming at the errors in the translation, I conducted an analysis about them. In the summery conclusion part, I summerized the process of translation, and talked about some of my feelings and gains about translation of biographical literature text that it’s the most prerequisite to fully understand the details about the hero or heroine, his/her personality, experiences and the time he/

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档