《美国犯罪矫正》第一章翻译报告——术语及长句翻译的处理方法翻译专业论文.docxVIP

《美国犯罪矫正》第一章翻译报告——术语及长句翻译的处理方法翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国犯罪矫正》第一章翻译报告——术语及长句翻译的处理方法翻译专业论文

论文独创性的声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含其他人已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 西南政法大学 或其他教育机构的学位或 证书而使用过的材料。对于与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献,均已在论文 中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 西南政法大学 有关保留、使用学位论文的规定。即: 学校有权保留所送交的论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部门和机构送交论文的纸质复印件和 电子版本。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名: 导师签名: 签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日 摘 要 本 文 是 一 份 翻 译 报 告 , 翻 译 原 文 为 《 美 国 犯 罪 矫 正 》 ( AMEIRICAN CORRECTIONS)第十版第一章中的部分内容。报告总结了文中出现的一些重要术 语的翻译处理方法。同时,还举例阐述了长难句中几种常见翻译方法的运用,如: 拆离法、改变顺序法以及重组法。《美国犯罪矫正》是美国法学院使用的主流犯 罪矫正学教材之一,自从其第一版出版后,犯罪矫正领域无论是政策制定还是学 术研究方面都经历了巨大的变革。犯罪矫正学历史颇为渊源,实践不断创新,实 在值得一探究竟。本次翻译实践不仅提升了作者的翻译技能,同时也为有兴趣了 解西方监狱学和犯罪矫正学的读者,提供了美国犯罪矫正理论及实践的最新概 况。 关键词:翻译报告;犯罪矫正;术语;长难句;翻译策略 iii Abstract This is a translation report for Chapter 1 of American Corrections, tenth edition. This report summarizes the methods of translation on some terms of Corrections, such as treatment, rehabilitation and inmate. Besides, it gives some examples of long and difficult sentences’ translations and discusses the methods of dealing with them. The translation strategies —to divide, to change the word order, and to recombine the sentence structures all provide good solutions to translate long difficult sentences. American Corrections is quite a popular textbook for American Law School students. Since 1986, when American Corrections was first published, this dynamic field of Corrections has undergone many revolutions of both policy and practice. The science of Corrections is so rich in history, innovative in practice, and challenged by social problems. It deserves to be searched in a way for it is both interesting and significant. This report is aimed not only to summarize the author’s translation experience, but also to catch a glimpse of American Corrections. Keywords: translation report; Corrections; terms; long sentences; translation strategies i i 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 第一章 引言 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1.1 选题背景 1 HYPERLINK

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档