《联想集团有限公司员工手册》英译的实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《联想集团有限公司员工手册》英译的实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《联想集团有限公司员工手册》英译的实践报告英语笔译专业论文

英 英文摘要 山西 山西师范大学学位论文 I I PAGE PAGE IV Title: A Report on the English Translation of the Employee Handbook of Lenovo Group Ltd. Major: Master of Translation and Interpreting Name: Wu Chunxiang Signature: Supervisor: Zhao Yang Signature: Abstract With the development of world economy, the exchange and cooperation between countries have been increasing and transnational flow of talents becomes an unstoppable trend. To make these employees better integrate into a multinational company and to create wealth for the company, almost every company has its own employee handbook. The “Employee handbook” is designed to help employees better understand the company by introducing the company’s background, values, human resource policy, administrative specification and other various information. This essay is a practice-based translation report on the Employee Handbook of Lenovo Group Ltd. Chinese and English, because of their different habits in using language, culture and thinking modes, differ in sentence patterns. When translating, the translator needs to express meaning in accordance with idiomatic patterns of the target language. To help readers of the translated text to understand similarly with the readers of the original text, translation principles and methods, such as conversion, addition omission and recombination, are discussed and analyzed under the framework of Nidas Functional Equivalence Theory. 【 Key Words 】 employee handbook; functional equivalence theory ; translation strategies 【Type of Thesis】Application III III PAGE PAGE IV 中文摘要 论文题目:《联想集团有限公司员工手册》英译的实践报告 专 业:英语笔译 硕 士 生:武春祥 签名: 指导教师:赵阳 签名: 摘 要 当今时代,随着世界经济的发展,各国家之间的交流合作越来越多,人才的跨国 流动成为不可阻挡的趋势。要想让这些员工能更好地融入跨国公司,为公司创造财富, 大多数公司都会编写本公司员工手册。《员工手册》旨在帮助员工更好地了解公司, 向员工介绍公司背景、价值理念、人力资源政策和行政后勤规范等各类信息。 本文是一篇关于《联想集团股份有限公司员工手册》的翻译实践报告。由于语言、 文化和思维方式的不同,当进行相同意思的表达时,英汉两种语言所使用的句型有着 很大的差异,这就要求译者在翻译中,能够将源语所表达的意思用符合目标语表达习 惯的句子展现给外国员工。本文在奈达的功能对等理论的指导下讨论员工手册的翻 译,为了使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同,笔者在本实践报告 中探讨了不同的翻译策

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档