《浮生六记》三种英译本对比研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

《浮生六记》三种英译本对比研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浮生六记》三种英译本对比研究-英语语言文学专业论文

万方数据 万方数据 offered precious criticism to the paper, and his erudition of academic knowledge has encouraged me to pursue academic excellence. I also wish to sincerely thank many others who have contributed their time, thoughts, skills and encouragement to this thesis. Particularly, I would like to acknowledge my indebtedness to all the teachers in SISU who have instructed me during the past two and a half years, whose profound mastery of academic knowledge as well as great responsibility towards teaching and researching enlightened me greatly. Furthermore, I’m also grateful to my friends, roommates, and classmates, who have shown much consideration for my composition and provided me with invaluable materials. The happy memory I share with them will last forever. Finally, I wish to avail myself of the opportunity to express my gratitude to my family for their never-ending love and consistent support through these years, without whose affection this thesis could not have appeared in its final form. 摘要 从文化翻译的视角来看,翻译的本质是文化转移,这一点在文学翻译中尤为 突出。《浮生六记》是一部中国传统的文学著作,它负载了丰富的文化信息,非 常适合从文化翻译的视角来解读这部作品,以期探究译本背后隐藏的文化翻译策 略。《浮生六记》共分四章,记述了清朝作者沈复的一生,最初由林语堂先生于 1935 年将其翻译为英译本,在六十年代初期,英国汉学家布莱克也对此书进行 了翻译,在八十年代,白伦与江素恵携手进行了重译。 为了克服文化翻译中固有的文化壁垒,不同的译者采用了不同的文化翻译策 略。作者提取了三种译本的文化负载词进行重分类,加以横向比较研究。总体来 说,林语堂先生的译本忠于原文,旨在向西方传播中国传统文化,白伦与江素惠 的译本则是为了满足更多西方人深入了解中国文化的需求,他们在忠实于原文的 基础之上,增加了不少文化注脚。而布莱克的译本则对原书进行了大规模删减及 改编,以符合西方人的审美心态。本文作者探索了在不同翻译目的的引导之下, 不同的译者相应采取了怎样的翻译手段,以期为今后翻译中国古典文学著作提供 更好的文化翻译策略。 关键字:浮生六记;对比;文化负载词;翻译动机;翻译策略 Abstract From the perspective of cultural translation, translation is culture transfer in nature, which is especially evident in literature translation. Fu Sheng Liu JI, as a piece of renowned culturally rich literary work, can be studied from such perspective. Written by Shen Fu in Qing dynasty, Fu Sheng Liu Ji is an autobiography covering different aspects of Shen Fu’s life. It was translated first by Lin Yutang in 1935. Later, Shirley M. Black, a British writer, translated it at the e

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档