- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《活着》翻译中的明晰化-翻译专业论文
万方数据
万方数据
Acknowledgements
I would like to extend my heartfelt and sincere gratitude to my supervisor, Professor Wu Yun, for her meticulous guidance and valuable suggestions throughout the process of writing this thesis. Without her encouragement and guidance, the completion of the thesis would be far more difficult.
My thanks also go to all the English teachers at College of English Language and Literature, for their kind help, enlightening lectures, inspiring stories and academic nurturing, all of which have motivated me to like Chinese-English literary translation.
Last but not least, my special thanks go to my family and dear friends. They have been a strong support throughout my postgraduate years.
摘要 作为先锋作家代表人物,余华因为其极富魅力和表现力的作品得到海内外关注,多部小说被翻
译成外语。《活着》是余华的代表作,英译本在英语市场接受良好,这促使很多翻译研究者探索译 本所采用的翻译策略。虽然已经有许多论文从诸多角度对其英译进行研究,但还未有从明晰化进行 研究,尤其是从明晰化对《活着》中先锋派、颠覆性的反常表达的英译研究。
明晰化是一种翻译普遍特征,存在于翻译的过程中,在来自不同语系的两种语言互译中尤为明 显。《活着》中有很多特色化的中文表达,而英译者白睿文的译文读来十分自然地道,无翻译腔。 本文作者从明晰化视角研究《活着》的英译策略。
本文一开始介绍余华的作品《活着》,介绍明晰化的三个策略,即直译、具体化和正常化。论 文得出结论:《活着》的成功英译依赖的是明晰化,尤其在文化意象和陌生化的英译方面。
关键词:明晰化;先锋派;《活着》
i
Abstract
As a representative of avant-garde writers, Yu Hua has been given a lot of attention with his works of unparalleled force and attraction, both nationally and globally. Many of his works have been translated into foreign languages. To Live is a classical work by Yu Hua and its English translation is well received in the English-speaking market, which intrigues many translation researchers to study the strategies of translation. Though already studied from many perspectives, the English translation hasn?t been studied from explicitation, especially the English rendering of avant-garde, subversive expressions in the novel.
As a universal of translation, explicitation is seen in translation, especially the translation between two languages from different language families. There are many idiosyncratic Chinese expressions in the original Chinese book, which are very natural in the English tr
您可能关注的文档
- 《坡门酬唱集》探究中国古典文学专业论文.docx
- 《埃斯波公约》履约中的法律问题法学专业论文.docx
- 《城市之间》栏目2011年改版研究-体育学专业论文.docx
- 《城市森林》系列油画创作感悟-美术专业论文.docx
- 《国语》中的职官称谓语汉语言文字学专业论文.docx
- 《城市生活类周报iPhone形态的传播特征研究》-新闻传播学专业论文.docx
- 《基于OPENTYPE技术的蒙汉文快易通》的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 《基于地理人口和种族文化分类法的大数据分 析》英译汉译文及翻译报告-翻译专业论文.docx
- 《基础教育课程史论》翻译实践报告-笔译专业论文.docx
- 《墨子·非儒》成篇年代考中国史专业论文.docx
最近下载
- 机器学习课后习题答案.pdf VIP
- 中国东方航空集团有限公司2020年社会责任报告.pdf VIP
- 中国东方航空集团有限公司2018年社会责任报告.pdf VIP
- 掼蛋记牌训练方法.pptx
- 中央财经大学《金融科技学》教材课件PPT第4章 信息不对称、金融共识机制与共享金融.pptx VIP
- 北京市北京中学2024-2025学年八年级上学期期中考试物理试卷(word版,含答案).docx VIP
- 排种器的结构设计.pptx VIP
- 锅炉给水泵使用说明书.pdf VIP
- 中职语文高教版2023拓展模块下册《过秦论》课件.pptx VIP
- [华科 MES]1 MES概念与原理(4h).pdf VIP
文档评论(0)