广告英语特点及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语特点及其翻译

广告英语特点及其翻译   摘要:随着世界经济贸易的发展和融合,各个国家纷纷在别国抢占商机和市场。因此,跨国界的广告语言应运而生并不断受到商界的重视。本文借助现实中的一些广告语言为例子,谈一下广告语言的特点以及翻译方面的技巧。   关键词:广告英语;特点;翻译技巧   中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02      一、引言   广告, 品种繁杂, 形式多样。但是不管是何种形式, 其目的与作用大抵相同, 即提供信息、 开拓市场、争取顾客、推销产品。随着中国加入 WTO , 市场竞争日益激烈, 而广告作为一种推销商品的手段就变得尤为重要。出色的广告通俗易懂, 别出心裁, 过目不忘, 很能打动消费者的心, 激励消费行为。因此,可以说它有自己的语言风格, 在翻译上也有其讲究。   二、广告英语语言的特点   (一)广告英语的词汇特点   1、大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级   为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及其比较级和最高级来增强广告的魅力。例:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you wantsleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet without a drop of alcohol or oil. 上述是介绍发乳的广告,接连用了几个形容词的比较级来描述其优点,加强了产品的魅力。   2、创新拼写,增强吸引力   没有广告的宣传, 任何新产品, 不管其质量如何, 要想打开销路, 立足于现代市场都是很难想象的。广告商深知广告的重要作用, 因此在广告词上使尽浑身解数, 以求“标新立异、 吸引顾客。创造新词、杜撰怪词”便是其常用的技巧。造词如: Come to OUR fruice .The Orangemostest Drink in the world . fruice= fruit+juice orangemostest=orange+most+est   它们均为创新造词, 虽然字典上查不到, 但词的外形构造却给读者以似曾相识的新奇感。读者可根据上下文内容推断词义。杜撰怪词是巧用新造词的另一手法, 即故意将人们熟悉的常用词“拼错”。如:   例 1. We know eggsactly how to tell eggs. 例 2. Twogether . 例 1中 eggsactly 巧用了 exactly的谐音,形态上与之相对应,巧中见奇,对顾客颇具吸引力。 例2是一则旅游广告, 其中twogether 为 together 的变异形态。这里将“to”拼写成“two”是作者别有用心, 以“two”来点明双双假日出游, ,重温蜜月之梦, 何乐而不为?   3、根据所宣传商品的不同, “雅”、“俗”各异   “雅”指优雅而正式的书面语,“俗”则指口语、俚语和非正式用语。现代英美广告不仅崇尚流畅的口语,还力图使口语带有亲切感,例如广告中流行所谓“女性英语”:For all the sweet nothings you’ve whispered in my ears real gold for yours. 现代广告英语十分注意这种可感的(Perceivable) 语言风韵。 优雅正式的书面语常用来推销豪华住宅,汽车等奢侈品, 因此用雅致正式的词汇来烘托产品,从而符合此类产品消费者的品位。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’ s most elegant residences. 打开门,等着你的就是梦寐以求的家。无论你想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供你挑选。(await, be, manor, elegant residence 均是正式用语,代替了口语体的wait, is, house, nice, place)。   (二)广告英语的句法特点   1、大量使用简单句   广告语言在形式上也具鲜明特色, 或行文工整, 或对仗押韵, 琅琅上口, 使人耳目一新。优秀的商品广告无不以简短精炼而著称。例如:SONY-

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档