- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语语言特点及其翻译方法
广告英语语言特点及其翻译方法
摘要广告在我们的社会生活中,无所不在,无孔不入。而广告英语更是起到了为我们传递英美国家商品经济信息的重要作用。本文就现实生活中的一些典型的英语广告,并结合广告英语的词汇,句法和修辞特点来以实例浅析广告英语中一些翻译技巧的巧妙运用。
关键词广告英语语言特点翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A
广告以其不断上升的数量和重复的频率及其特殊的语言几乎每时每刻都在影响着我们的生活。而好的广告则体现了其独特的魅力,谁的手法越巧妙,谁就能赢得消费者。它们的目的性非常明确,那即是:能否运用巧妙的广告成功地做到吸引消费者和增加利润,从而扩大自己品牌的影响力。而其中广告语言则起到了决定广告能否成败的关键作用。
1 广告英语的特点
英美国家的消费者身处发达的商品经济,每天都面临着大量广告的“轰炸”。而英美国家广告的重要组成部分――广告英语,随着广告业的成熟,和其独特的效用,已从普通的英语中独立出来而形成自己的特点和非规范化的专业用语。广告英语作为一种应用语言,用洗炼的语言、生动的内容、恰当的修辞手段来为某件事情、某种商品进行宣传,以期达到广为告知、吸引消费者眼球的目的。
作为宣传信息的手段,广告用语必须精炼,形象,富有鼓动性和感性色彩,因而它的语言和普通英语是有着较大区别的。
(1)创新用词,增强了宣称的力度。根据心理学的理论,猎奇是人之本性。为了达到出奇制胜的效果,许多广告英语中都创新用词,有的将原英文单词拼错,有的是杜撰新词,还有些是将词语反常搭配或借用外来词。这样一来,可加深购买人群的记忆以促成购买的行为。例如,
例1某饮料的广告
原文: The Orangemostest Drink in the world
其中“Orangemostest”, 实际是“orange-most-est”,而most和est都是形容词最高级的表达,但此广告把它们和“orange”连在一起,则非常新奇和生动地传达了这广告的丰富的内涵-――高质量,高纯度,高享受……给人无限的遐想空间。
(2)句式简练,富有强烈的感染力。广告英语的语句非常的精简意赅,复杂的句子读起来,非常的绕口费劲,会让消费人群丧失兴趣。而简短明了的句子可让人们一目了然,兴趣盎然。因而广告英语用句多采用简单句,疑问句,祈使句和省略句。
例2 mild 牌香烟的广告
原文: A mild way.
Make it a MildSmoke.
Smooth, rich, rewarding.
这个例子采用了省略句,三句话都省略了谓语,主语,甚至最后一句仅以几个词为句子,这也是广告比较特殊和常用的独词句。虽然简短,但是却蕴涵丰富,包含了大量的广告要传达的信息。
(3)运用修辞,可使具有震撼的吸引力。有很多成功的广告英语,他们巧妙地运用语言,且在文字的安排和设计方面都非常的独到别致,先让消费者对其广告感兴趣,进而使读者“动心”,最后达到使消费者者购买商品或接受服务的目的。为了达到这样的目的,这些广告都采用了英语修辞手法,这样一来无形中让广告英语的表达效果为之增强和完善。广告英语中常用的修辞手法有:比喻、双关、排比、拟人、夸张和仿拟。
例如,Matex公司的防锈剂广告
原文:Hi, I am Rusty Jones.
I am the one new car option you can buy that will actually appreciate in value. I will stay with you, winter and summer, day and night, no vocations, not even a coffee break… saving your car form rust. And a rust-free car is always worth more.
此广告对防锈剂采用拟人化的方式,将其化身为Rusty Jones,读者们可以籍此发挥想象力,将Rusty Jones想象为普通的,头发呈棕红色的,可亲可信的劳动人民形象。这样很容易就和广大的消费者拉近距离,产生了亲近感。而Matex公司的防锈剂的销量也直线上升,直升此行业的榜首。
2 具有独特语言风格的广告英语的翻译
在广告英语的翻译过程中,我们仍然要遵循文字翻译的标准――“信,达,雅”。但由于广告英语经过长久的发展,已从普通的英语中独立出来,它更强调目的性和说服性。所以在翻译过程中,我们应该全面地把握原文,在深谙文化差异和背景的前提下,充分地将广告英语中所使用的独特的词句和修辞重现译文中,
您可能关注的文档
最近下载
- 执业药师继续教育《泌尿系统感染的药物治疗》习题答案.docx VIP
- YDT5178-2017通信管道人孔和手孔图集.docx
- 实施指南(2025)《DLT 2574—2022 混流式水轮机维护检修规程》.pptx VIP
- 1997血脂异常防治建议-中国血脂异常防治对策专题组解析.doc VIP
- 麻醉药品、精神药品丢失处理应急预案.docx VIP
- 最新世界大变局呼唤人类文明的重建党课PPT.pptx VIP
- 新三上语文1-8单元同步写作范文55篇(56页).pdf VIP
- 乡镇卫生院建设标准.pdf VIP
- 医疗护理员理论知识考核试题题库及答案.docx VIP
- 《机械制造工艺学》课件——第三章 机床夹具设计.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)