- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化与归化辩证关系浅析
异化与归化辩证关系浅析
摘 要: 本文从异化与归化的定义出发,结合大量译例分析,旨在简要阐明二者之间相对独立而又不可分割的辩证关系,由此证明理论上的极端主义无助于翻译标准的建立,辩证思维才是解决问题的有效途径。
关键词: 异化 归化 辩证关系
如同直译与意译的取舍一样,异化与归化问题一直以来也是译者们的争论焦点。从古代佛经翻译时期的文质之争,到清末五四时期的信顺之争,之后的直译意译之辩,再到近年来翻译的文化转向阶段后的异化归化之争,无一不是想要追求一个翻译的最佳标准。要在两样事物中做出正确的取舍,先厘清二者之关系是必需的。
一、异化与归化的定义
异化与归化在内涵上实际是直译与意译的延伸。一般认为,归化和异化概念的范围要大于直译和意译。直译和意译主要是针对语言层面而言的,即译文的表达形式是否要遵循原文的词句结构、语言格律和修辞手段等。归化和异化除了语言层面以外,还有一个文化的维度,即译文在处理富有文化色彩的概念时采用何种策略,是否予以保留或是加以改造。
根据Dictionary of Translation Studies,归化和异化的定义分别为:
Domesticating Translation (or Domestication):A term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL(target language)-readers.Venuti traced the roots of the term back to Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.
Foreignizing Translation(or Minoritizing Translation):A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT(target text)is produced which deliberately breaks target convention by relating something of the foreignness of the original.Venuti sees the origin of such a concept in Schleiermacher,who discusses the type of translation in which “the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him.
这样的定义把归化异化的概念和Venuti及Schleimermacher两个人紧紧捆绑在一起,更多讲的是两个概念的由来。
郭建中在《当代美国翻译理论》一书中对归化与异化进行定义如下:
归化的翻译,就语言而言,要通顺易懂,要符合目的语的语言规范;就文化而言,要把源语的文化观念和价值观念加以改变,使之符合目的语的文化规范和禁忌,符合目的语文化的伦理道德和意识形态。也就是说,归化的翻译,有效地替代了外国文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语读者来说既通顺又易懂。
异化的翻译,就语言而言,要有意打破源语的语言规范以保留源语的语言规范,故有时甚至有意地要使译文不通顺;就文化而言,则要求保留源语文化的观念和价值观,甚至对目的语文化提出挑战,以使读者了解外国文本在语言和文化上的差异。
这样的定义既阐述了语言及文化层面都是翻译策略需要涉及的,又描述了各自会达到的效果,属于比较全面的。当然,关于二者的定义,其他诸多学者也给出过自己的见解,但其实质与上述论调差异不大。
二、异化与归化的辩证关系
1.相互对立
从异化与归化的定义来看,二者的对立关系是显而易见的。就归化而言,目的语是最终目标,目的语的语言文化规范是最终标准,目的语读者是最终服务对象。所有源语中具有自身特点的语言形式和文化价值都应被替换成目的语读者熟悉的内容,以使译文在目的语读者看来更为通顺易懂,也使译文符合目的语文化的伦理
文档评论(0)