形合意合之差异对歇后语英译启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合意合之差异对歇后语英译启示

形合意合之差异对歇后语英译启示   摘要:形合与意合是英汉两种语言的主要差异。歇后语是汉语中独有的表达方式,体现着汉语重意合的特点。本文通过分析英汉两种语言形合法与意合法在句法层面的区别,着重探讨这一差异对歇后语翻译的启示。   关键词:形合;意合;歇后语;翻译   作者简介:陈红平(1967-),女,天津人,华北电力大学外国语学院英语系副主任,教授,文学硕士,主要研究方向:英语语言学及应用语言学;曹丽娜(1984-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学及应用语言学。(河北 保定 071003)      形合与意合是英汉对比语言学研究的重要内容之一,同时也是英汉两种语言的重要差别之一。著名翻译家尤金?奈达认为英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合。[1]我国著名翻译家王力也认为:“国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成份在大多数情形下是不可缺少的。”[2]歇后语是汉语所独有的一种表达形式,它具有浓厚的文化色彩和独特的结构。从内容上讲,歇后语诙谐幽默,富于哲理;从形式上说,歇后语一般是通过比喻来说明问题的。鉴于这些特点,歇后语的翻译难度就显得更大一些。本文通过阐释英汉语言形合与意合的特点及其在句法方面的差异,来探讨形合意合对歇后语英译的启示。   一、形合与意合的涵义   形合指的是句子中的词语或分句之间是用语言形式手段连接起来的,也是依靠一些关联词来表达语法意义和逻辑关系。[1]形合的特点在于借助形态和形式词来表示词间,小句间和句子间的关系。形合的手段分为两种:一是形态方面,其中包括构词与构形;二是形式词方面,包括连接词,关系词,介词,助词,代词及语气词等。形合的这些特点在语篇中反映为形合注重的是显性衔接,以形显义。   意合指的是在句法层次上,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,而不是使用语言形式来表达。[1]意合是不借助形态和形式词来传达意义的,它依靠的是词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,在语篇上意合注重的是隐性连贯,体现为以意统形。[3]宋志平指出形合与意合的概念也存在广义和狭义之分。从广义上讲,形合包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记及句法项标记,分句与分句之间的句法层级标记等。从狭义上讲,形合只指词汇手段的连接。《美国传统词典》将形合定义为:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构。这就是形合的一个狭义概念。意合也有狭义与广义之分,狭义上的意合只是指句子层次上的语义或逻辑关系如《世界图书辞典》将其定义为:分句之间不是靠连接词而是靠语序来体现相互关系的。广义的意合不仅仅指的是句法层面,它还体现在词语之间或是句子之间。[4]   二、英语形合法与汉语意合法的差异   王力先生指出:“形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用绝不是等量齐观的。很多语言都表现出各有的侧重。”[5]英语中以硬性语法为纲,注重连接手段的使用,所以表现出以形合见长,汉语的语法富于弹性,注重以神统形,因而表现为以意合见长。英语形合法与汉语意合法的差异主要表现在以下几个方面。   (1)英语句子中大量地使用关系词和连接词。其中关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括并列连词和从属连词。而汉语注重意合主要表现在汉语通过语序来表达意义而不用关联词。   (2)英语中也会大量地使用介词。英语中的介词十分丰富,它可以起到连接词的作用。在英语中介词包括简单介词,合成介词和成语介词。英语中使用介词非常普遍但汉语中常常不用或省略介词。王力指出汉语:“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠西文的反映,显得它们有介词性罢了”。   (3)英语中多形态变化形式包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词等的形态变化。有时使用it和there作替补词起连接作用。英语中通常使用一些连接手段把各种成分连接起来,构成长短句来表达语法关系和逻辑关系。而汉语则是通过反复、排比、对照等修辞方式使句式整齐,除此之外,汉语有其特殊的句式来表达语法关系和逻辑顺序如汉语的紧缩句,即这类句式是由复句紧缩而成的。分句之间的语法关系往往是隐含的,而不像英语那样用连接词或是通过形态变化来表达语法关系。从词汇的角度来讲,汉语的四字格语言形式也是汉语意合特征的一种体现。   三、歇后语的分类   歇后语是汉语中一种独特的语言表达形式,它一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是对前面比喻的解释、说明。从歇后语的构成方式来说,歇后语一般都是运用了各种修辞手法如比喻、谐音、拟声等。按其构成方式将其分为三大类:双关,直接释义和引申转换。第一类是双关性的歇后语,这一类歇后语主要是采用了汉字的谐音或是词语语义上的双关来表达意义,并因此产生

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档