批评性语篇分析视角下外媒涉华报道翻译研究.docVIP

批评性语篇分析视角下外媒涉华报道翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
批评性语篇分析视角下外媒涉华报道翻译研究

批评性语篇分析视角下外媒涉华报道翻译研究   摘要:涉华报道是国外媒体关注的一个热点,但对于国内读者,其信息传播往往依赖于译文的质量。因此有必要探究此类文本英译汉的有效策略,为产出高质量的译文服务。本文从批评性语篇分析的视角,探讨外媒涉华报道的英译汉策略。通过选取The#8239;Economist’sApple#8239;in#8239;China-Unparalleled#8239;arrogance,full#8239;apology(《经济学人》上题为“苹果公司为其在中国的傲慢姿态而致歉”的报道)一文为具体实例进行汉译剖析,指出:在外媒涉华报道翻译过程中,需通过对原语篇进行批评性分析,揭示文本话语背后隐含的意识形态;译文要在忠实表达原文所传达信息的同时,对具有意识形态意义的措辞进行适当取舍或调整,以符合译入语读者的价值观念和阅读期待。   关键词:批评性语篇分析涉华报道意识形态翻译苹果公司   一、引言   在全球化的今天,随着中国的快速发展,有关中国的新闻报道越来越频繁地出现在国际各大媒体上。中国经过三十多年的改革开放,积累了丰富的物质精神财富,在世界范围内也日益发挥着举足轻重的作用。如今,我们在经济、科技、文化等诸多重要领域已经与世界各国紧密联系在一起。因此,在谋求进步与发展的过程中,我们需要听到来自外界的声音,以便通过他人的视野与认知,更好地促进自身发展,国外媒体的涉华报道就为我们提供了这样的机会。然而,由于不同国家之间客观存在的历史文化差异,众多新闻报道文本的产生和发布深受其民族意识形态的影响。与之相应的翻译过程也不再仅仅是两种语言在文字层面的转换,而是需要在进行语言转换的同时,兼顾到语言外的许多因素,诸如文化观念、政治背景、民族关系等对原文产生的影响。因此,在对外媒涉华报道进行翻译时,我们有必要借助批评性语篇分析的方法,透过媒体报道的话语,挖掘出潜藏其中的意识形态意义,尽可能客观准确地译出原文所要传达的信息和内容。   我们都知道,数百年来,英语语言和它所承载的西方文化伴随着英国的殖民扩张传播到了世界各地,深入影响着全球的政治、经济和文化格局。今天,以英语为媒介的大众传媒以同样的力度渗透到全球社会生活的方方面面,英语和西方语言文化的“霸权”地位在全球范围内日益明显。英语新闻媒体主导着世界舆论,每天都在影响甚至操纵着人们的思想意识。许多英语新闻语篇看似客观公正,实则含而不露地表达各种意识形态意义,对读者产生潜移默化的影响[1]。日益强大的中国,正逐渐成为外媒报道的焦点,国内发生的一举一动,也同样吸引着众多国外媒体记者们的视线。因此,如何透过语言外观,剥开意识形态的外衣,客观公正地翻译各类外媒涉华报道材料,让国内读者听到外界看待中国的声音,是翻译工作者急需认真思索和解决的重要问题。本文尝试从批评性语篇分析的视角探究外媒涉华报道材料的汉译问题。通过选取The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”on April 1st 2013[2](2013年4月1日发表在《经济学人》上题为“苹果公司为其在中国的傲慢姿态而致歉”)这一新闻语篇的汉译为例,探讨在进行外媒涉华报道翻译过程中,如何通过批评性语篇分析,揭示文本话语背后的意识形态,从而既让国内读者了解到外界对中国时事的观点和看法,又避免对原文所包含的思想意识不加甄别地进行翻译,使译文沦为部分外媒传播其意识形态的工具。   二、批评性语篇分析和涉华报道翻译   批评性语篇分析(critical discourse analysis),也叫批评语言学(critical linguistics),是20世纪80年代初首先在英国兴起的有关语篇分析方法的学科。它通过分析语篇的语言特点和它们生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,并进而解释语言、权力和意识形态之间复杂的关系。批评性语篇分析倡导对语篇,尤其是公众语篇进行批评性分析,其主要目的在于增强人们的语言意识,提高他们对语言运用的鉴赏和批评能力,以便更好地应付和解决当今由于语言对社会生活的广泛介入与影响而产生的一些问题[3]。它着重分析人们设计的符号(如词条、短语、句子等)和它们交流的意义之间的关系。分析的目的在于揭示语篇中含而不露的深层意识形态意义,尤其是那些人们习以为常的偏见、歧视和对事实的歪曲,并揭示其存在的社会条件和在权力斗争中的作用[4]。   新闻语篇一直是批评性语篇分析的主要研究对象,如范勇通过对《纽约时报》的实证研究,指出美国主流媒体对“中国形象”的塑造,在其报道的内容、主题、倾向及其遣词造句上不可避免地受到意识形态偏见的左右[2]。通过运用批评性话语分析方法,黄勤对新闻语篇中的转述话语及其翻译的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档