- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略
[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。文中用具体的例子进行了说明。
[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0174-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊网址]http:∥
英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。
一、文化背景与英语电影字幕翻译
语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。现阶段,人们的文化意识较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同区域间的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文电影字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。这是新时代下从事英文电影字幕的译者们面临的又一挑战。
(一)翻译中的文化背景及其影响。电影字幕翻译受译者文化背景的影响,文化背景不同的译者所采用的翻译原则也必然有差异。例如:古话“谋事在人,成事在天”的翻译,中西方会有明显差异。在西方文化背景中,人们信仰的是上帝,所以把“天”翻译为了“God”,整句话译为“Man proposes,God dispo-ses”,这是David Hawke的翻译;但是在中国传统文化中“天”即“天堂或者老天爷”,所以把“天”译为“Heaven”,杨宪益把这句话翻译为“Man proposes,Heaven disposes”,他就非常完美地完成了翻译中文化的表达。我们将David Hawke和杨宪益的翻译结果进行对比就会发现,杨宪益的翻译是对中国古代传统文化的理解与解读,体现具有中国特色的区域特色。另外,通过研究杨宪益先生《红楼梦》译本中的翻译手法,不难发现他最为重视文化的传递,他的译本把我国深厚的传统文化艺术体现的恰到好处。
(二)电影字幕的可接受度。以前,在我国的翻译领域,英文电影的字幕译者和观众经常被忽略,只是重视电影文本内容的翻译。最近有研究表明,因为翻译过来的电影字幕不仅影响到观众能否充分欣赏电影,还决定着观众对电影的理解程度。因此,在英文字幕的翻译时,译者应把观众的可接受程度充分考虑在内,这对翻译工作的推动有着引导作用。我们常说同一部作品,?x者不同,其理解也不尽相同,因为人的审美感受及理解水平与其所生活的文化环境与学识背景密不可分。对此,奈达在其研究中有着直接说明,他认为翻译与译者的主观行为都与观众密切相关,他以观众的反应为首要前提。他强调,对翻译文本成功与否的判断不是针对其字词用句或修辞手法等方面,而是要看观众的实际理解和接受度。
(三)英文电影字幕的文本属性。在进行英文电影字幕翻译时,文本属性不同,翻译方法也要有所调整!所以,在从事英文字幕翻译时,译者首先要考虑的是如何对文本属性进行具体的分析,其次再根据文本的具体属性采用合适的翻译方法。根据翻译文本的属性不同,大概把其分为两类,记录性文本和工具性文本。记录类翻译文本注重体现文本内容所想传达的实际信息,更
您可能关注的文档
最近下载
- 国有企业管理岗竞聘笔试题和答案.docx VIP
- 统一身份认证总体方案V1.0.docx VIP
- 平遥保护性规划(同济).ppt VIP
- 微电影广告特征及发展趋势分析.pptx VIP
- 2022年中国商业数据智能行业研究报告.pdf VIP
- Unit+3+Sports+and+Fitness+单词记忆导学案4 高中英语人教版(2019)必修第一册.docx VIP
- 二年级上册道德与法治试题-第二单元 我们的班级 -部编版(含答案).doc VIP
- 3G101-1图集详解.docx VIP
- 华为手机营销方法论IPMS和GTM高级培训课件(第三部分)glz.pptx VIP
- 2.2.1.2工业机器人气路连接《工业机器人现场编程与调试运行》.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)