致使-移动情境中英汉语名词动用选择一致性.docVIP

致使-移动情境中英汉语名词动用选择一致性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致使-移动情境中英汉语名词动用选择一致性   摘要:通过实验激发说汉语者创造名词动用,发现汉语名词动用对来自英语处所类动词与移位类动词的两类致使-移动情境敏感。在致使-移动情境#1030;中,被试强烈地倾向于选择表示位移终点的名词作为动词;在致使-移动情境Ⅱ中,被试强烈地倾向于选择表示位移物体的名词作为动词。这种选择表现出与英语的高度一致。实验结果表明,对可能转化为动词的名词的选择不是任意的,而是由主体的认知模式与概念结构所决定的。   关键词:致使-移动情境名词动用一致处所类动词移位类动词   一、引言   相关研究显示[1][4][5][6][9],英语名词动用存在选择性制约,即并非任意论元角色都可以类转为动词。这种现象在致使-移动情境中尤为明显。如例(1)、(2):   (1) a. Bill put the horse in the corral.   b. Bill corralled the horse.   (2) a. Mary dropped the pepper on the beef.   b. Mary peppered the beef.   例句(1)a与(2)a都提示了致使-移动情境,即宾语受事在主语施事的作用下发生了移动。在例句(1)b中,表示位移终点的名词“corral”转化为动词,即处所类动词(location verbs);例句(2)b中,表示位移物的名词“pepper”转化为动词,即移位类动词(locatum verbs)。   汉语中也存在类似的现象,如:   (3)a.把白薯放到窖里。(to put the yams in the cellar)   b.把白薯窖了。(to cellar the yams)   (4)a.把瓦铺到屋顶上。(to put the tiles on the roof)   b.把屋顶瓦了。(to tile the roof)   而且,通过将例(3)、(4)与相应的英语表达比较发现,在这两例情境中,英汉语言转换为动词的名词是一致的。这是偶然现象,还是普遍规律?在其他致使-移动情境中,汉语是否也存在与英语一致的名词动用选择,从而产生同样的处所类动词或移位类动词?根据现实语料,我们很难回答这些问题。因为英语处所类动词与移位类动词数量众多,占名转动词的40%左右,汉语名词动用中的处所类动词与移位类动词数量很少。英语中几乎每一个名词都可以通过零形式转化为动词,而现代汉语的词性较固定,一个名词一般不能直接用作动词。[11](P31~34)   但是名词动用本身就是语言创新的结果;语言创新是说话者认知能力的一部分。假设在例2(a)提示的情境中,说汉语者必须从“胡椒”和“牛排”中选择一个名词直接当成动词使用,以表达“把胡椒洒在牛排上”这一概念,说汉语者会做出怎样的选择?说汉语者是否会表现出与说英语者一致的选择呢?本文试图通过实验激发说汉语者创新名词动用的行为,对以上问题进行探究。   二、研究目的与假设   本实验主要以英语处所类动词与移位类动词为参照,考察在同一致使-移动情境中,说汉语者在创造性地进行名词动用时是否表现出与说英语者一致的选择性。我们试提出这样的假设:在同样的致使-移动情境中,对哪个名词转化为动词,人们的选择不是任意的。在对可能变成动词的名词进行选择时,说汉语者也将表现出与说英语者一致的选择性,即:在英语中产生处所类动词的情境中,说汉语者也将选择表示位移终点的名词作为动词;在英语中产生移位类动词的情境中,说汉语者也将选择表示位移物体的名词作为动词。   三、方法   (一)被试   某高校3个班的101名学生。其中男53人,女48人。30人来自会计专业,35人来自物流专业,36人来自土木工程专业。平均年龄为20岁。   (二)实验材料   分别挑选10个英语处所类动词短语与移位类动词短语。这些短语来自Clark和Clark[1]收集的名词动用语料。将这些英语短语翻译成一致的汉语“把”字结构。如,将英语处所类动词短语“bank the money”翻译成“把钱存到银行里”;把英语移位类动词短语“ring the finger”翻译成“把戒指戴到手指上”。这些“把”字结构都提示致使-移动情境,但是从汉语表达形式无法分辨这些情境是来自英语处所类短语或是移位类短语。且“把”字结构中出现的两个名词在汉语中均无对应的名词动用的表达方式。为讨论方便,我们把源于英语中处所类动词短语的致使-移动情境称为#1030;类,把源于移位类动词短语的致使-移动情境称为Ⅱ类。   任务由20个选择题组成。题干中出现汉语“把”字结构所提示的致使-移动情境,选项由两种可能的名词动用表达方式组成。其中选项A中,表示发生位移物体的名词用作动

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档