中国武术段位制系列教程:形意拳第1章及第2章1 2节翻译报告-a series of tutorials on chinese martial arts segment system translation report of chapter 1 and chapter 2, section 12 of xingyi quan.docxVIP

中国武术段位制系列教程:形意拳第1章及第2章1 2节翻译报告-a series of tutorials on chinese martial arts segment system translation report of chapter 1 and chapter 2, section 12 of xingyi quan.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国武术段位制系列教程:形意拳第1章及第2章1 2节翻译报告-a series of tutorials on chinese martial arts segment system translation report of chapter 1 and chapter 2, section 12 of xingyi quan

I I Abstract This report is based on the book—Xingyiquan which is one of the textbooks compiled by Wushu Research Institute of the General Administration of China. The whole book has over 30 thousand characters, one third of which is translated by the author. This material is related to Chinese culture and people’s views about the translation methods of Wushu are different. Some hold the view of foreignization, and some domestification. About this dispute, the author adopts the combination of foreignization and domestification based on the translation theory of skopos to ensure that the Chinese traditional culture can be spread on one hand and that the readers of the target language can accept the language on the other hand. In the translation of Wushu, there always exists a problem, that is, multiple translations about one word. This phenomenon causes a difficult problem for the author to choose one appropriate word. On this problem, the author selects the expression that the author regards as the most appropriate according to the purpose of the translation. This report is divided into two parts, the first of which is the translation practice and the second is the analysis and report of the translation practice. In the second part, the author uses four sections to illustrate the whole translation practice. In the first section, the author introduces the text type of this material, the channel which the author got the material from and the significance of this translation practice. In the second section, the author presents the whole process of the translation practice, including the preparation before the translation, the process of doing the concrete translation and the revision after the translation. In the third section, the author lists the difficult points when doing the translation and ways that the author solves these problems. At last, the author analyzes and concludes her feelings about this practice and her inspirations that she gets from this task. Key

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档