指示代词This和That汉译及认知探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
指示代词This和That汉译及认知探析

指示代词This和That汉译及认知探析   【摘要】本文主要讨论了指示代词this和that表示心理距离代指的情感色彩和它们作为语言的节约手段时表现出的空间关联指示的用法,从而更好帮助读者区分并掌握两者之间的异同点,在英译汉时做到信息的有效和正确对应,   【关键词】指代用法 情感色彩 空间关联指示 对应   引言   this和that在同样的指代功能作用下所代表的含义是相反的。它们可以代表各种不同的概念,包括实际距离的远近,空间距离的远近,时间距离,以及心理距离的亲密或是疏远。对于这些或抽象或具体的概念,我们这里重点讲解一下this和that代表心理距离亲疏时的用法以及当它们同时出现在一句话时各自指代的用法。   一、指示代词心理认知情感色彩   英汉里的指示代词可以表示近(this)或者远(that),但就指示代词来说,这些都是心理距离,无法测量。情感指示是一个主观态度现象,也称为心理指示。心理距离表示喜爱,关心等情感时,从情感意义的角度来看,that表达的心理距离远一些,表达说话人情感态度时更负面一些,表达与自己关系不大或者自己不感兴趣不喜欢的事物;相反讲话者常用this 来表示与自己密切的关系或者喜欢感兴趣的事物。例如:   This book is interesting.   That book makes me boring.   从例句中可以看出,说话者出于第一本书有趣才会喜爱因此用了this;对于第二本无聊的书产生了疲倦与厌烦所以疏远,因此用了that。This是近指,that是远指,听话者在听到这两句话时,潜意识下形成了心理距离即心理亲疏,“this book”的可及性比“that book”强,客观的空间距离在主观的心理空间上造成了心理距离的远近,即“this”的心理距离要小于“that”。又如:   A:(to a girl) Which dress will you take?   B:This one. Take that one away.   在对话里,拿在手里的等距离的两种裙子,在小女孩的心里便产生了不一样的感情远近。很明显她的心里区分了彼此,一个用了this,一个用了that。她的心早已属于this dress,而要求店员把that dress收回。这里的this和that便体现了同等距离下不同心理距离所起的指代作用。   但是需要注意的是,在我们翻译成汉语时,汉语篇章里的指示照应系统比较复杂,指示代词也多。汉语倾向用近指表示心理上的近,因此汉语里近指的使用频率要高于远指,而英语相反,所以我们在翻译英语句子中的远指时要变为近指,即英语中指称别人说过的话或提到的事情,或者是上文陈述或提到的事情时,英语一般用that,而汉语倾向于使用“这”。例如:   a) Joey resolved that he would never trust a man like that again.   这里的that表示文中的乔伊“不再相信像某些人一样的其他人”,即在感情色彩上产生了负面情绪,表示不喜欢不感兴趣因此用that,翻译的时候要注意英汉对比的差异,因此是“乔伊发誓以后再也不相信这种人了。”又如:   b) Events of that sort may occur at any time throughout the course of socialist construction. (that是远指,表示‘这类的问题’)   c) To be or not to be:that is a question. (Hamlet,Shakespeare)   生存还是死亡,这是个问题。   这句话说明,说汉语的人更倾向将被陈述对象在心理上的距离与自己拉近一些,因此用“这”来指称较远的事物。再如:   d) She could still remember the monkey she had seen several years before at a temple fair at home―it kept grinning and showing a mouthful of gleaming white teeth. That was her last,happy memory... (Midnight,Mao Dun)   这里的“that”,就是需要翻译成“这”,意思是“但这也是她最后一次快乐的纪念……”,说明主人公对文中这只常常会笑,牙齿洁白的猴子印象深刻,内心喜爱并且难忘,以至于五六年后回想起仍然觉得这是最快乐的纪念,不自觉将猴子与自己的心理距离拉近,从而体现了that的指示作用在英汉翻译中的对比与作用。   事实上在英语里,that是第7个最常

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档