文学翻译审美陌生化性探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译审美陌生化性探索

文学翻译审美陌生化性探索   摘要:陌生化理论自从出现之后,对文学翻译研究产生了十分重要的作用。在进行文学翻译的过程当中,审美的异域性以及杂合性会给审美接收者带来一种十分新奇的审美感受。也就是说,我们需要赋予文学翻译陌生化的特征。我们在进行文学翻译的过程当中通过对陌生化的应用,能够十分有效地避免将翻译的文章归化成译入语读者所熟知的或者说是显而易见的内容,而是将源语言文本的语言以及文化的差异进行有效的保留,这样能够实现异域化,也会使翻译审美主体以及审美的接收者在阅读的过程当中不断有新的发现,进而十分有效地延长审美接收者对于文本的关注的时间以及感受的难度,在一定的程度上增加审美接收者审美的快感。基于此,针对陌生化、陌生化效果以及其在文学审美当中的应用进行探讨与分析。   关键词:文学翻译;审美;陌生化;作用;特征   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2016   引言   陌生化是一种文学理论,特别是在后现代主义文学理论当中对于陌生化这一文学术语的应用是比较广泛的,主要就是对一种文学现象进行描述。这种文学现象出现在二十世纪的俄国,主要指的就是当时的诗歌文学以及二十世纪四十年代的时候德国的戏剧当中的一些文学现象,这些文学现象就被称作是陌生化的艺术手法。自从这种陌生化的艺术手法出现之后就对整个的西方的学术界产生了十分深远的影响。并且随着现代文学的不断发展,陌生化的艺术手法开始在文学翻译当中出现,因为文学翻译与文学创作是有着很多相似的地方的,所以说在文学翻译当中也是能够应用陌生化这种艺术手法的[1]。   一、对陌生化以及陌生化效果的认识   陌生化在一开始的词语当中是并不存在的,而是俄国的形式主义者什克洛夫斯基根据构词法创造出的一种新的词语。陌生化这个词语的含义我们从词面当中就能够看出,就是对陌生的一种表示。上面我们也说到过,其实陌生化这个词语的出现主要就是为了对当时的一种文学现象来进行描述,并且当时的这种文学现象是非常受到当时的文学家推崇的[2]。自从这种陌生化的艺术手法出现之后就对整个西方的艺术界产生了十分深远以及巨大的影响。陌生化主要就是使得审美的主体对于自己在生活当中所熟知的一些习惯起到一种反作用,这样就能够保证在审美过程当中审美者会对自己所熟知的这些事物做到视而不见,也就是说采用陌生化的艺术手法之后,即使是面对熟悉的事物,审美者也能够不断地进行新的发现,这样就会十分有效地来延长审美者对于事物的关注的时间以及进行感受的难度,能够十分有效地增加审美者的审美快感,并且能够很好地帮助审美的主体在对这个世界进行观察的过程当中将自己最初对世界的认识进行推翻,在原来对于世界的感受当中逐渐地出现新的感知,这也就是说通过对陌生化的应用能够起到化腐朽为神奇的作用。黑格尔认为艺术想要进行发展就必须要有自己的新奇感,如果说艺术失去了新奇感,那么也就是失去了艺术进行发展的源泉以及动力,所以说艺术在进行发展的过程当中其实就是不断地保证艺术散发出自己独特的新奇感的一个过程,新奇感的保持一定程度上也就体现了陌生化的特点,也就是说在进行艺术创作的过程当中我们完全可以通过一定的艺术处理使得审美的主体能够感受到与别人不同的感受。但是布莱希特则是与黑格尔的观点不同,他一直都是在美是生活这个命题上进行探索以及前进,她一直都认为其实美是一种客观就存在的事物的一种表现,是艺术这种客观存在的事物对于自己的一种真实存在的体现[3]。但是我们则是认为上面两者的思想都是不全面的,翻译的陌生化其实就是将上面两者的观点进行了有机的结合,是一种综合的体现,而不是单一的一种认知。首先我们需要认清的就是翻译当中的陌生化其实不仅仅单纯地表示一种美学的概念,其实它还可以产生一种十分良好的社会效果。同时,陌生化也是一种翻译的审美特征,但是这种审美特征所造成的结果却不仅仅是一个美学的概念,同时也是能够产生良好的社会效果的。同时陌生化也是一种翻译的审美特征,但是其造成的结果却不仅仅是对源语文本的更高的层次,对源语文本的更加深刻的理解以及熟悉。翻译当中的陌生化的文本不仅仅能够十分有效地制造审美的距离,更为重要的是陌生化让审美的接收者能够更加深刻地对文本的客体进行理解以及熟悉。其次就是通过审美接收者对于文本的真正的理解以及熟悉,通过这种熟悉以及理解能够帮助审美的接收者更好地对语言的异域性的意识进行了解。   二、翻译理论对陌生化概念的运用   我们来尝试着对现在的文学翻译当中的陌生化进行一个定义,我们完全可以理解为陌生化其实就是将源语言当中的那些陌生化的文学手法来进行很好的保留,或者是将文学样式、文学手段、文学主题以及文学信息进行相应的陌生化。从这个定义当中我们就能够清楚地认识到陌生化能够十分有效地避免将文本归化成译入语读者所熟知

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档