文学翻译中审美主体对翻译译文质量影响.docVIP

文学翻译中审美主体对翻译译文质量影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中审美主体对翻译译文质量影响

文学翻译中审美主体对翻译译文质量影响   摘 要:翻译是一门综合的、跨越不同语言的学科,其过程与美学有很大关联。在中西方传统译论中,都有美学思想的体现。作为翻译活动中的审美主体,译者对原文的分析过程即是一种审美过程,其任务包括对原文的理解和鉴赏以及对原文中审美信息的再现或创作。本文旨在揭示译者在文学翻译中作为审美主体,其自身修养对译文最终的品质所起的决定性作用,探讨译者如何达到与原作者的视野融合,实现对原文的审美把握和在此基础上的艺术再现。因此,这种研究有一定的趣味性和实用性,并期望文学翻译工作者能够以正确、踏实的态度,努力提高自己的审美鉴赏能力,使文学翻译达到最佳效果。   关键词:文学翻译;审美主体;自身修养   1审美与文学翻译   1.1美学的概念   如今,对于翻译有着不同版本的定义。通常情况下,被人们所接受的便是由一种语言到另外一种语言的呈现。这就意味着翻译是由源语言到目标语言的真实展现。在过去的数十年中,中西方的翻译理论以及翻译活动都得到了快速的发展。翻译美学也在翻译理论中被广泛使用。众所周知,翻译美学是人类所具有的美和感受的统一,与此同时,它也是翻译研究中实用性很强的美学理论。中西方翻译中的美学概念具体如下:   在西方国家,美学理论具有多样化的特点。通常认为:美学是哲学的一个分支,它主要研究美的概念。希腊哲学家毕达哥拉斯认为和谐便是美。博赞基特认为美学是对于包括自然和文学作品之美的基本原则的探讨,它也属于哲学的一部分。   中国的美学家持有的观点是:作为一名翻译,在文学作品中所体现的个人喜好以及表达的态度是极为重要的。在此,更为强调的则是文学创作中的主观性以及精神力量的重要。?M管没有一个系统性的立场和观点的表述,但“自然之美能够通过译者的灵魂性的表达以及它本身所具有的美来显示出来,”这一观点对于文学作品领域的翻译有着重大的影响。   1.2传统的翻译美学   传统的翻译理论与文学作品的美学有着密切的关系。它所关注的是基于理论思想、原则以及方法为参数的翻译方法。   在西方的翻译史中,在文学翻译和意译中存在着很大的争议,被称为“文”“字”之争。这也是文章内容和形式之争。应当更加关注对于原文翻译的忠实性还是严格遵守语言结构形式?自由翻译的水平和文学翻译的文体也是重要的美学范畴的翻译理论。但同时,翻译语境的塑造以及语言的生动性在美学中也扮演着重要的角色。   传统的翻译美学在翻译参数以及翻译和校对方面也融合了文学美学的一些方法。它关注的是翻译时的人的本能反映而不是语言标准的客观研究。传统的翻译美学更倾向于使用印象派词语,把重点放在那些能够被感知的而不是被表述出来的表达,更为强调理解。印象派词语的最具典型的优点就是它们能够提供广阔的想象空间,然而缺点便是它无法提供一个更为准确的专业定义。因此,对于这一理论来说很难制定出美学的范畴定义。自然的,在传统的翻译美学中存在着一定的理想主义因素。   1.3文学翻译中美学思想的体现   翻译美学在西方的翻译史的发展中扮演了极为重要的角色。在最早的翻译时期,西塞罗,贺拉斯,以及杰罗姆是那一时期翻译理论的典型代表人物。他们的观点主要基于伟大的哲学家亚里士多德的两部作品《修辞》与《诗学》,他们强调的是无论采用何种风格的书写方式,语言风格是艺术感染力的产生的关键,自然的写作风格应当是首要考虑的问题。亚里士多德的作品对于当时的西方文学以及美学艺术具有着深远的影响。   2审美主体自身修养下的美学模式   2.1审美构成下的感知,理解以及鉴别   尽管世界上的人属于不同的国家民族,使用的是不同的语言,然而大家仍然可以关注和发现一些类似的自然现象,有着同样的情感和物质需求。此外,人类社会的发展取决于同样的自然规律,经历这相似的发展阶段。而语言的发展以及可理解性便是人类社会和自然界发展的共同产物。   审美解读是翻译中至关重要的部分。它指的是对审美对象的内容以及形式的内涵的理解,特点的把握,功能的运用。美随处可见,但它并不是能够被每一个人所感知和欣赏。美学主体的自身修养包括了文化背景,美学感知,生活经验,而这些便都是精确理解翻译原文的前提条件,马克思也曾说过:“如果你期待着欣赏艺术作品,那首先也是最为重要的,你自己也必须是一个具有艺术造诣的人。”   美学主体对于翻译作品也需要具有严谨和认真的态度。在开始翻译作品之前,美学主体应当尽他所能的去研究作者(包括它的生活经历,思想起源,写作特点等),这个作者的其他作品,尽力去收集足够的参考资料,然后再针对作品做出进一步的更为确切的理解和翻译。在翻译作品中如果能够标注的话,将能够更好的帮助读者理解原著。好的翻译作品是基于对于原著和作者的可靠研究及分析。正如我们所知道的,在文学翻译中,表达出原作者的写作风格和写作习

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档