文学翻译批评走向系统化规范化有益探索.docVIP

文学翻译批评走向系统化规范化有益探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译批评走向系统化规范化有益探索

文学翻译批评走向系统化规范化有益探索   王宏印教授的新著《文学翻译批评论稿》(以下简称《论稿》,上海外语教育出版社2005年版)是我国翻译学界近年来一部具里程碑意义的专著。作者巧妙地借鉴文学批评建设的概念框架,加以独立思考,从而建立了自己极具特色的文学翻译批评体系。      一、努力建构翻译批评的主体性、方法论与操作系统      作者对目前文学翻译批评的现象提出自己的批评意见,努力阐发翻译批评主体的基本概念和必要条件。即:认识主体、交互主体和交流主体三种含义,并根据其在文学翻译批评活动中的不同角色进行解释,归类为理论的批评、为创作的批评和为翻译的批评,拓宽了文学翻译批评主体的涵盖面。并从文化认知和批评主体的重建角度,对文学翻译批评者的素质提出要求,即合理的知识构成、敏锐的文艺鉴赏力、丰厚的文学素养和扎实的翻译理论功底、豁达与理解的性情和胸襟,以便建立科学、完备、健康的批评心理,从而提高批评文本的价值鉴别度,通过倡导优良的译学传统,提高文学翻译批评的效用性。   就翻译批评的基本方法而言,作者对自然科学领域的研究方法进行了深入的分析,强调了实证研究方法的客观性、研究过程的可重复性和研究结果的可验证性,但认为对于文学翻译作品这一特定的操作对象而言,实证研究方法又具有不容忽视的缺陷,单单提供量化的参考,难以做出价值判断,因为自然科学的研究方法虽然符合逻辑,长于推理,却无法跨越社会科学与自然科学的鸿沟。另一方面,作者也十分重视人文学科研究方法的吸纳和人文精神与时代精神的召唤。作者结合自然科学与人文学科的特点,依据文本分析的要求以及翻译本身的特点,加以融合,提出了一些具有操作性与价值观相统一的方法论命题,为做进一步的深入研究提供了原则和基础。   文学翻译的过程是文学作品的重生过程,涉及到作者、作品、译者以及译本四者之间关系极其微妙的相互作用与变化,因此,作者结合以上因素的互容性与非互容性,并结合中西译论的综合思考,特别是批判地吸收了彼特?纽马克的翻译批评四步法,提出了切实可行的文学翻译批评的六步操作程序:(1)研读原作,形成初识定位;(2)研读译作,进行目标追踪;(3)对比研究,设定比较参照;(4)效果评价,进行推断性评价;(5)价值判断,综合性质量评估;(6)评论角度,实现理论评判功能。通过一系列的指标与程序,自然地避免了一些易犯的主观性、常识性或习惯性的错误,进而对文本做出客观公正的审视和评价,实现了翻译批评的各方面功能。      二、建立新的翻译批评标准与分级评价系统      翻译标准的问题似乎已经划归传统的老问题范畴,作者结合自己多年的翻译实践与翻译教学实践,将翻译标准的问题置于翻译批评建设的核心部位,并对与之相关的问题一一考察,确立了五条基本评价的原则,即:客观性原则、全面性原则、准确性原则、简洁性原则和一贯性原则。就参考的标准模式而言,作者将中国传统翻译理论中的翻译标准归纳为“三种模式”,即“化境”为标本的一元论模式;“神似”与“形似”为标准的二元论模式和“信”“达”“雅”为参照的三元论模式。通过对传统译论经典的哲学批评,《论稿》走出了将传统译论中的批评标准模式转换为现代科学概念的关键一步。   就翻译批评标准而言,作者提出了六条原则和九品中正的等级划分,为抽象混沌的文学翻译批评活动提供了明确的量化评价机制,在继承了传统译论中翻译标准优势的同时,彰显新的标准观念,新的学术品位和新的价值评判尺度,为文学翻译批评体系的进一步发展和完善提供了清晰的理论框架。《论稿》的六条标准分别从语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型和审美趣味等方面阐述。这些标准将抽象的文化传达以及可译不可译要素纳入讨论范围,为新的翻译批评实践探索出一条切实可行的稳妥道路。   王教授认为,在译作的划分与评定上,《论稿》将译作评论置于一个更大的参照系统中,从不同的维度对译作的艺术价值作以规定。“传统文论的分级过于繁琐细致,而界定又过于模糊不清,其典型例证是受到中国传统用人标准的影响而采用的‘九品中正’制度。因此,我们这里的分级自然借助更多的科学和现代学术概念,在方法上也更加严格和可靠一些”①。作者从而将其定格为“真”“善”“美”的原创作品考核标准和“信”“达”“雅”的译品评价维度,一并引入现代学术理念,引发对文学翻译活动的功能性思考,将作品大致分为“妙译”“佳译”和“拙译”三类,作为一级评判标准,再加上补充的二级标准,形成三大类型,每类各分“上品”“中品”和“下品”,这样就形成类似我国古代的“九品中正”式评价体系。      三、拓展翻译文化现象,增设新的翻译研究类型      作者将典型的西方批评理论如马克思主义文学批评、语言学文学批评、心理分析文学批评等作以简要剖析、客观评价,并巧妙地将其对于文学研究

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档