文学翻译美学思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译美学思考

文学翻译美学思考   摘要:文学翻译不同于文字翻译,它有着自身的美学特色。从美学的视角去分析和解决文学翻译所遇到的问题,这已成为文学翻译的一大趋势,人们现在已经意识到了一点。因而,在剖析文学作品和解决翻译过程中出现的问题时,美学所起的作用举足轻重。   关键词:文学;翻译;美学   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)12-0204-02   一、文学翻译与美学   “人是按照美的规律来进行创造的。”这是马克思在《1844经济学哲学手稿》中所说的,它说明美与人的各个方面都有着十分密切的联系,这联系当然也包括人所创作的文学。在文学的各种社会功能中,能够充分体现其本质的就是它的美学特性。文学作品,跟一般应用文(如经贸信函合同、法律文本、政府公文、新闻报道评论等)是不一样的,一个重要特征就是能给读者以审美享受,并且具有一种只有美学才有的特点。在某种程度上说,它是一种艺术美,一种能将语言美、情感美、形式美、内容美等汇聚融合的艺术美。文学翻译,作为一门审美的艺术,它所展示于人的美学效果正是它的独特性所在。让译作读者能有跟原作读者拥有相似的美感,让文学作品的审美得以再现,以及用其他国家语言把这种艺术美如实地展现给读者,这是文学翻译的目的和任务所在。文学翻译的独特性以及它的目的和任务都离不开译者的审美意识。文学翻译的过程,既是创造美和再现美的过程,也是译者对原作审美理解和审美再现的过程,它也是一个十分复杂的相互交流过程。这个过程包括两个方面:一方面它是一个译者与原作者的交流过程;另一方面,它还是一个译者与译作读者的交流过程。这两个方面既需要读者用美学的原则去赏析和评鉴,也需要译者在遵循美学规律的同时去进行一次具有创造性的劳动。一般说来,译者对文艺学、修辞学以及语言学领域相关知识的掌握程度会影响到文学翻译的好坏优劣,这一点人们是比较容易理解的。文学翻译是不是会受到美学的影响,这一点则很容易受到忽视。美的理论性研究是美学研究的一个重要内容,它属于哲学的一部分一艺术哲学,这就决定了评鉴文学作品及其翻译价值的一个方法可以是美学。文学翻译的一大趋势就是从美学的角度对其展开分析和解释,美学可以作为一个重要课题归人在文学翻译理论中,这一点已经被人们所关注和认可。   二、翻译与美学研究现状   在西方,不管是哲学家、翻译家还是文学家,他们都有自己的美学思想。“理念”是柏拉图最出名的美学思想的基础之一;“模仿说”则是其弟子亚里士多德最看重的美学理念;古希腊毕达哥拉斯对美的看法是“美是和谐与比例”;古罗马著名的哲学家西塞罗,提出了一个极有影响力的主张,即“辞章之美”;早在17世纪,歌德就倡导通过文学翻译建立“世界文学”;英国的德莱顿则将“翻译是艺术”的论断明确写入《论翻译》(On Translation)。到了20世纪,托尔曼就在《翻译艺术》(Art of Translation)里提出了文学翻译是一种艺术再创造,可以根据翻译与绘画的比较去了解文学翻译的本质、过程和标准;译者的审美感知,特别是对文学作品“真值”的感知,可以用于确定译作翻译的好坏,这是法国译论家瓦勒利(Paul Valery)观点;费尔斯蒂纳在《翻译聂鲁达》(Translating Neruda)中指出,从本质上来说,诗歌翻译是一种批判的艺术和行为,它既是一种艺术创造行为,也是一种批判性行为,在这个意义上说,它是一种双重性活动。从中西方翻译理论的历史来看,译界对翻译本质的认识是不断深入的。随着翻译活动规模的扩大,翻译学家们从早期对文学翻译艺术本质的主观印象式经验之谈转入了另一个阶段,即开始正式地系统地去研究翻译与创作之间在艺术规律上的内在联系。在意大利,20世纪20年代出版了一本《美学原理》,作者是克罗齐,它直接提出,“文学翻译是艺术的再创造”。而吉里?列维则在60年代提出文学翻译的目的:原作相应的艺术感染力要能够被读者感受得到,并且可以使读者在译作里体验到美的享受。由此可见,从文艺学和美学的视角去剖析与讨论文学翻译,这并非不正常现象,而让翻译问题进入美学的范围也是正常的。译作在译入语文化中的接受程度以及原作和翻译策略的选择倾向会受到读者、译者以及安德烈?勒费维尔(Andre Lefevere)“赞助人”的美学原则的影响,这种影响自始至终贯穿着整个翻译过程。正因如此,美学对翻译理论的影响已经被许多国内外专家学者所关注,把美学理论当做一项工具以便深入研究文学翻译的种种问题也已经成为一个趋势。如今,不管是在国内还是在国外,探讨翻译理论和美学理论的著作多如牛毛,但是关于文学翻译或是翻译美学的专著或是文章却是凤毛麟角,人们所知道的国外较为著名的就是出版于1999年的Translating Life:Studies in Translatio

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档