文学翻译过程中文化因素流失策略分析.docVIP

文学翻译过程中文化因素流失策略分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译过程中文化因素流失策略分析

文学翻译过程中文化因素流失策略分析   【摘要】翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的――语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化差异导致了翻译过程中译语之文化因素流失,如何弥补文化因素流失,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。弥补文化因素流失的策略很多,我们这里仅探讨译语替代法和厚重翻译法。   【关键词】文学翻译 文化因素 译语替代法 厚重翻译法   【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0004-02   文学翻译过程中文化因素流失的现象日益受到人们的关注。英、汉属于不同的语系,不同的语言属于不同的文化,而且一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在。这种翻译中的两种文化不对等现象我们称之为文化因素流失。在跨文化交际环境中,翻译所涉及的范畴远远超出语言本身,而渗透到文化的各个层面。随着时代的发展,诸多翻译家和翻译理论家对文学翻译中文化因素流失现象有了新的认识,并提出了弥补文化因素流失的策略。中外文化交流的发展使汉民族与西方民族的接触越来越多,他们对异语文化的认同感也越来越强,二者之间的可译度也越来越大。下文从译语替代法和厚重翻译法俩方面对文化因素流失提出了相应的对策。   1.译语替代法   译语替代法是指原语中的文化信息在译语中找不到相对应的词语来表达时,用译语中其它词语加以替代,这是弥补译语文化因素流失的策略之一。   一个典型的例子就是被中国译者广为引用的英国著名诗人雪莱(Shelley) “Ode to the West Wind” 诗名的翻译,迄今为止没有人对她的汉译诗名“西风颂”提出疑义。或许是中国近现代著名翻译大师都是这样翻译的原故,因此没有人对此提出批评。很显然译者翻译过程中只考虑源语与译语形式与内容的对等,没有考虑英汉不同民族之间的文化差异,因此造成了译文中文化因素的流失。翻译的实质是译者主体能动的理解阐释过程。许多当代翻译理论为译者主体性提供了理论基础,翻译阐释学中伽达默尔(谢天振,2005:60 )关于理解的观点,认为理解是以历史性的方式存在的,理解不是消极地复制文本,而是进行一种创造性的劳动。   这首诗中最经典的句子是“风啊,冬天来了,春天还会远吗?”通过这句话,我们可以推断英国人民对西风的殷切期盼与由衷赞美,由于地理位置的差异,“西风”给英国人带来的感受是春天的气息,万物复苏、生机勃勃,而给中国人带来的却是刺骨寒风、草木枯萎。在英国大量文学作品中歌颂西风的枚不胜数,由此可见西风在大不列颠民族中有着不同寻常的地位。而“东风”则带来与之相反的景象,每当东风(来自欧洲大路)到来,整个英国感受到的是冬天的气象,万物凋零,寒气逼人,但“东风”给中国人带来的感受和“西风”给英国人带来的感受是一样的,例如,著名诗句有“春风又绿江南岸”,这里的春风就是指的东风。   海德格尔(谢天振,2005:55 )认为人们在理解事物时,都是以固有的意识去积极地参与,而不是用空白的头脑去被动地接受,这就是他所称之为的“先结构”。在翻译过程中,译者的文化背景、文化知识能力都体现其主观能动性。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。如果我们用替代(replacement)策略,即翻译时对原文语言形式进行一种再创造,把“西风颂”改译成“东风颂”当然整个诗词译文都要做相应改动,这样就实现了原文文化因素与译文文化因素的基本对等。当原语文化与译语文化的象征不同时可以采用译语替代法,这种替代方式对译文中文化因素的流失进行了有效的补偿,译语读者对译语文化信息的感受和源语读者对源语文化信息的感受大体相当。   有时文化翻译之过程看似十分简单,其实却是非常困难,因为“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化元素,二者之间的鸿沟是巨大的,甚至有可能是无法逾越的。 所以从文化层面来看,代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化元素和文化内涵毫无疑问也是迥然相异的。而翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异,补偿译语文化的流失因素。因此,Christopher Taylor就提出“最理想的译者不仅仅是双语的,而且应该是双文化的。” 一个合格的翻译者不仅要精通语言本身,培养语言交际能力,更要学会跨越与该语言相伴随的文化障碍。   2.厚重翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档