文本类型理论视阈下软新闻英译研究.docVIP

文本类型理论视阈下软新闻英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型理论视阈下软新闻英译研究

文本类型理论视阈下软新闻英译研究   摘 要: 文本功能对翻译方法的选择具有明显的导向作用。本文运用文本类型理论探讨软新闻英译中译者如何根据软新闻的文本功能选取翻译方法、组织翻译实践、获得优秀的译文,从而唤起译文读者的审美共鸣,最终达到对外宣传的目的。   关键词: 文本类型 文本功能 软新闻英译   引言   改革开放以来,中国与外界的交流越来越频繁。一方面,中国要向世界宣传自己的历史和文化,展示社会主义建设的伟大成就,介绍人民生活的实际情况。另一方面,世界渴望更多地了解这个独具特色的社会主义大国。毫无疑问,外宣成为沟通中外文化的重要桥梁。在众多的外宣途径中,软新闻正扮演着越来越重要的角色。正因为如此,软新闻的翻译变得十分重要。优秀的软新闻译文不仅成为外界了解中国的窗口,更能吸引外国友人来中国旅游、投资、工作和生活。然而,现行的软新闻英译研究虽套用一些理论,但理论与实践相脱离,形成若即若离的“两张皮”[1]。本文将文本类型理论与软新闻英译相结合,并对翻译实例进行详细分析,旨在解决翻译理论与实践相脱离的问题,从而为软新闻的翻译实践找到切实有效的理论指导,最终提高软新闻的翻译质量。   一、文本类型理论   英国翻译理论家纽马克根据布拉格学派雅克布逊(Jakobson)提出的语言具有“表达功能”(the expressive function)、“信息功能”(the informative function)和“呼唤功能”(the vocative function或称“诱导功能”)这三大功能的观点,将所有文本划分为三大类型:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)[2]7。根据不同文本的体裁,他将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归于表达型文本,将技术、商务、工业、经济类的报告文书及科普文章都归于信息型文本,而说明书、宣传品、广告、通俗作品等则都归于呼唤型文本。   根据纽马克的文本分类,不同类型文本的特性和功能是不一样的。表达型文本的功能核心是作者。作者在文本中的地位是神圣的。因此,作者的“个性成分”构成表达型文本的“表达要素”[2]8。通常,文本??者为了凸显自己的个性和风格是不太注重外界的反映,翻译时能否体现出这种个性和风格是评价译文优秀与否的重要标准。纽马克认为翻译此类文本时不应采用“常规化”的办法[3]72。他提出应该用“语义翻译”的方法处理这类文本,即译者应该尽可能地用贴近原语语义、句法结构的语言准确再现原语的语境意义,以凸显原文本的个性[4]391。所以,在翻译表达型文本时,译者首先应忠实于原文作者,其次是忠实于目的语,最后才能忠实于目的语读者。   在信息型文本中,作者通常是匿名的。因此,其功能核心自然不再是作者,而是原文本所要表达信息的“真实性”。信息型文本关注的是语言以外的现实世界,即某个主题的事实[2]9。翻译时,译者应注重原文信息传递的准确性和真实性,注重读者的理解和反应,即信息传递的效果。针对此类文本,纽马克建议采用“交际翻译”的方法处理,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果[3]73。因此,译者可以适当调整译文的结构,重组译文的语言和表达形式,使译文地道流畅、明白易懂,增强译文的可读性。   在呼唤型文本中,原文作者通常是匿名的,也就是说原文作者的身份对于译者来说并不重要,重要的是其功能的核心――译文的“读者层”。呼唤型文本注重信息传递的效果和唤起读者的情感共鸣。因此,译者为了顺应译文读者的心理感受和欣赏习惯,不再拘泥于原文的语言形式和结构,尽可能地用译文读者所熟悉的语言和表达形式,以期获得与原文读者同样的感受。   根据这三类文本,纽马克明确指出:“语义翻译法适用于表达型文本,而交际翻译法适用于信息型和呼唤型文本。这两种翻译法的差异在于前者力求译文在形式和语言结构上接近原文,而后者更侧重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。”[3]73   在具体操作中,纽马克进一步指出,很少有一种文本是纯一种功能的。一个文本通常是几种功能兼而有之,但其中一种占主要地位[5]42。所以,译者要确定好译文的主要功能或者同一文本不同部分的功能,才能选择相应的翻译策略和方法。   二、软新闻概述   (一)软新闻定义   按照不同的分类标准,新闻可以分为不同类型。按题材可分为政治、经济、军事、外交、体育、文化和艺术新闻;按时效性可分为硬新闻和软新闻。   硬、软新闻均源于西方新闻学。硬新闻是指那些题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济和科技新闻,如重大犯罪、灾难、重大事故、战争等。硬新闻称现场短新闻,是一种强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递信息[6]14

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档