- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化走出去视角下归化作用
文化走出去视角下归化作用
摘要:随着中国各方面实力的不断增强,文化走出去也逐渐成为大家关注的焦点。译者作为文化之间交流的桥梁,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息进行归化的现象,从而提高译本的可读性和读者的可接受性,更有利于中国文化的“走出去”。本文以霍克斯对《红楼梦》中酒文化的英译说起,在文化“走出去”的视角下探讨归化的作用。
关键词:归化;霍译《红楼梦》;酒文化;文化“走出去”
引言
归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,从而有助于读者更好的理解原文,增强译文的可读性。归化翻译理论最著名的代表人物是奈达,他强调的是译文的交际功能,认为归化能有效的避免语言和文化的冲突并使跨文化交际成为可能,他所提出的“动态对等”被定义为“目的语读者对译文信息的接受与源语读者对原文的接受应大体一致”。因此要实现文学文化“走出去”这一目的,归化翻译策略不可忽视。《红楼梦》霍克斯译本在国外更能被人接受,霍克斯运用归化策略对译文进行了整合和优化,既有忠实又有创造,为目的语读者营造出类似的阅读体验,也更加符合目的语读者的审美趣味,从而在中西方文化之间架起了一座沟通的桥梁。
一、由表及里
文中有各种类型的酒出现。霍克斯通过对中国酒文化的了解,并没有生涩地对其直译,而是由表及里地对它进行了归化。
(1)第7回:难道就不知道酒性最热,要热吃下去,发散的就快;要冷吃下去,便凝结在内。拿五脏六腑去暖他,岂不受害?
Wine has an exceptionally fiery nature,and therefore must be drunk warm in order to be quickly digested.If it is drunk cold,it congeals inside the body and harms it by absorbing heat from the internal organs.
从表面上看“酒性最热”似乎并不能太明白究竟指的是什么。中医讲究把酒热了之后喝,因为酒本性是容易让人上火的那种热,需要加热便可以发散,若冷酒下肚则需要体温将其暖热才会发散,积久则受酒性热上火之害,可见酒本身具有猛烈的特性。霍克斯通过表面酒性热,深入了解了酒的特性和本质,用了“fiery”一词来形容酒性,在牛津词典上,fiery一词有“(food or drink)causing a part of your body to feel as if it is burning”之意,恰当的翻译出了酒猛烈的本性,由表及里,译出本意,也使读者一目了然。此外,在翻译这句话时,霍克斯并没有遵从原文的句型,而是对这句话进行了整合。“要热吃下去,发散的就快;要冷吃下去,便凝结在内”这句话完全可以都用条件句使其形式对等,但霍克斯深入挖掘了句子之间的逻辑关系。“and therefore must be drunk warm in order to be quickly digested”表现出正是因为酒性最热,所以要吃热酒以便消化。这是一个完整的意群。然后才提出假设,并将受害的结果“五脏六腑去暖他”与受害原因“要冷吃下去,便凝结在内”合为一句,译为“If it is drunk cold,it congeals inside the body and harms it by absorbing heat from the internal organs”,从而又是一个完整的意群。汉语重意合,其逻辑关系是隐形的,而英语重形合,其逻辑关系是显性的。在由表及里深入理解的基础上,通过优化整合,霍克斯的译文不仅表达出了原文的意思,而且句子逻辑关系也表达得十分清楚,有利于读者理解,也符合目的语语言习惯。
二、巧用意象
翻译是一种跨文化交际的活动,不同民族都有着自身独有的文化传统。《红楼梦》中的酒文化博大精深,其中一些特定的文化性词语是翻译过程中的主要障碍之一,对这类词语翻译的不恰当也会造成目的语读者理解困难,因而也就不利于文化“走出去”。霍克斯翻译的主要目的之一就是让译作贴近读者,所以为了加强译文的可读性,进一步促进文化“走出去”,霍克斯采用了归化的策略,巧妙地使用目的语中的文化意象来表达作者想要表达的意思,从而达到文化传递的目的。
(2)《红楼梦》第5回:此酒乃以百花之蕊,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为万艳同杯。
‘This wine,’said Disenchantment,‘is made from the petals of hundreds of different kinds o
文档评论(0)