- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化教育在英语教学中作用
文化教育在英语教学中作用
随着改革开放的深入,中国综合国力增强,国际交往增多,国家所需要的是面向世界、对异国文化有深刻理解力的人才。这就要求我们在中学英语教学中重视跨文化教育,它能激发学生学习兴趣,活跃课堂气氛,使学生不仅学到应掌握的知识,而且从中了解更多的中西文化差异,丰富英语内涵。同时,也是培养和提高交流、运用英语的能力的必经途径。
一、文化差异对英语教学的影响
对词汇教学的影响
大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义,也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。在一些人看来,学英语就是把一个个词、词组、短语学好,掌握其读音、拼写及意思,同时学会基本语法,知道如何把它们连接起来,掌握了这些,英语就以为学得差不多了。实则不然。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要把握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。对同一个词,不同文化背景的人反映出的意象或联想可能完全不同,这就是由于文化差异的存在。
比如我们常说的英语peasant,译为汉语是农民 的意思,但英语的peasant与汉语的农民的含意并不完全相同。英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的乡下人、庄稼人、乡巴佬和教养不好的人、粗鲁的人。而汉语中的农民是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如politician和statesman两个英语单词都有政治家的意思,但我们不把汉语中的政治家翻译成politician是因为其含有贬义,指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。汉语中的政治家是指善于治理国家、有威望的高级政府官员,译为英语时经常用statesman。
文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
对听说教学的影响
外语听力理解除了要具备较强的辨音能力、理解语句的能力和大量的词汇外,在言语理解中文化因素也是必须考虑的。因为文化是与语言息息相关的,文化孕育语言,语言发展文化。因而在外语听力理解中,两种语言所包含的文化差异会对听力理解产生显著影响。例如在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧、骄阳似火是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球、北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与可爱、温和、美好相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。
由此可见,文化差异是影响听力理解的一大障碍。教师应充分利用有声材料,让学生体会到一个民族的文化。此外,教师还可向学生介绍一些涉及民族政治、经济、法律、宗教、教育、文艺等方面的专题材料,并布置学生课前阅读相关背景材料。这样既能帮助学生克服听力理解上的障碍,也能巩固相关知识,加深印象 。
文化差异对口语交际也有影响
由于文化背景不同,讲不同语言的人在相互交流中即使用语准确无误,有时也会产生误会。例如一位外国旅游者对导游小姐说:YourEnglish is quite fluent。(你英语说得很流利)这位导游小姐谦虚地回答:No,no MyEnglishisverypoor。(不,不,我的英语讲得不好)对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判定力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:Youlookbeautiful today。(你今天很漂亮)这位中国女士谦虚地说:Where(哪里)、Where(哪里)。幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:Every-where。(到处)根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是Thankyou!,Thankyouforsayingso。因为我们听到别人的赞扬,通常要表示谦虚。然而由于文化差异,也说明自己认为对方的称赞是诚心诚意的。 因此,英语学习者及教学者应留意文化背景差异,多与外国人接触,多看外国影视片,观察他们的表达方式,学习地道的英语,在口语实践中领悟并加以运用。在教学中,教师还可将日常交往中的中西文化差异进行归纳总结,这对提高学生交际能力具有积极的促进作用。
对阅读及翻译的影响
由于文化差异,人们对词汇的意象和联想不同,阅读时对文章的理解也就容易出现偏差,造成翻译的不对等。在英语中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指
文档评论(0)