- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译实践中对归化与异化协调运用
文化翻译实践中对归化与异化协调运用
摘 要:尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采。
关键词:文化翻译;归化;异化
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2011)03-0169-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.051
国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义先生说:“文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。”他又说:“把中文译成外文,必须考虑到让外国人看得懂并乐于接受,因此要了解他们的思维模式和阅读习惯,把西方话语体系???习惯变为我们的技巧。”这就是说,在翻译中要用地道的外文、用外国人能理解的方式,贴切地表达中文原来的意思。这实际上已经超过了单纯语言转换的范畴,是文化的转换,需要谙熟两种文化,并融会贯通。实际上,翻译就是从一个语言系统进入另外一个语言系统的过程,但又不仅仅是在两种语言之间进行简单的转换,而是一种文化转化的再创作。如果不懂得另外一个使用这个语言的国家的文化习俗、语言习惯,是肯定翻译不好的。所以,真正的翻译家一定是善于在不同文化之间进行思想沟通、心灵交流的人。
翻译是一个艰难的过程,这是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。例如:“There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.”若异化翻译为“法国人的性格混合有老虎和猿的成分”,读者就不容易体会出它的实际含义;若归化翻译为“法国人的性格既残暴又狡猾”又失去了原文的文化色彩;若翻译为“虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格”,则既确切表达了原意,又保持了原文的风格,这就是归化法和异化法融为一体的最佳体现。
文化翻译实践的过程,是对源语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程(杨莉藜,1993:96)。译语不仅要保持原文的“原味”,必要时还要具有“本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则达不到“传真”效果。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异、大同小异、同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。在翻译中,由于存在着语言的巨大差异尤其是中西文化特征的明显区别,翻译时不得不面临着如何恰当地处理语言和文化因素,从而把它们转换成恰当的目的语的问题。针对这问题,通常采用归化、异化或协调运用这两种翻译方法。
1. 归化翻译是为了使译文更适合读者的口味
归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。归化翻译旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,它的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译。尤金?奈达博士认为归化翻译是必要手段,它能打破原文形式上的禁锢。他倡导翻译应“最切近的自然对等”,也就是说应当使译文最大地切近原文,使译文行文自然,不带翻译腔。
归化翻译的优点在于能使译文的接受性和可读性达到最高程度。假如目的语读者对源语文化不甚了解,归化翻译可以将理解和接受的难度降到最小值。归化翻译在不同文化有着不同特点的前提下,用目的语读者所熟悉和所能接受的译文来达到翻译的目的,最终达到文化交流的目的。有时候在不同的文化、不同的语言中根本无法找到完全对等的词或表达法,这时归化翻译就发挥了其独特的作用来消除文化隔阂,促进文化交流。每种语言都有其各自的文本类型、语法句法特点,而且还有一些与特定的文化背景有关的表达法。
译者在翻译原作之前,要反复研读原文,利用原文的词汇信息、逻辑信息、文体信息和主题信息,以及译者大脑中贮存的或是通过查阅资料获得的文化背景信息等,对理解原文有利的信息来寻找关联,然后再根据话语和语境进行推理,既要弄清楚原文的词语表层的指称意义,又要理解其深层的言内意义。例如:
(1)
文档评论(0)