- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译策略――目论
文化翻译策略――目论
摘 要:《浮生六记》的英译(林语堂翻译)中出现了大量蕴含深厚中国文化的翻译,其翻译成功的因素值得研究。从翻译与文化的关系以及翻译目的论为出发点,来探讨英译《浮生六记》中部分有中国文化特色语句的翻译策略。主要论述以下几类富含中国文化特色词语的翻译:文具用品,食物,特殊地名等。
关键词:浮生六记;文化与翻译;翻译目的论;归化和异化;中国文化
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0187-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.048
1 . 引题
林语堂的英文造诣让母语为英语的读者佩服又惭愧,《浮生六记》的英译在西方受到很大关注,这要归功于林娴熟的英语汉语驾驭能力。英语专家李赋宁先生曾赞誉林语堂是中国人当中为数不多的英文高手之一。其英译《浮生六记》,让英国“读者徘徊不忍卒读”。他的翻译如此受欢迎,探索其翻译艺术的独到之处,就是在21世纪将中国灿烂的文化介绍给世界。
2 . 文化与翻译以及作者的翻译策略
语言是文化的组成部分,是文化的载体。从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。以霍姆斯(Holmes)、勒菲维尔(Lefevere)、图里(Toury)、韦努蒂(Venuti)等为代表的翻译研究学派非常注重文化与翻译的相互影响,认为翻译不仅是语言活动,从本质上讲更是一种文化活动(Lefevere, 1992: 20)。
2 0世纪7 0年代德国的费密尔(H . J . Vermeer)提出了目的论。翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。同时也指出,翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流(苏梓楠,2008)。
1813年德国著名的语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能地让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,韦努蒂(Venuti)在他的著作The Translator’s Invisibility中把两种途径称为“异化法”(foreignization)和“归化法”(domestication)(谢爱玲,2007)。由此提出了翻译策略中的归化和异化。异化策略是保持原著文化信息的首选策略。译文在处理具有民族特色,异国情调的事物、形象或表达方式时,应当尽量保留其特色,即做到“异化”。归化派则优先照顾读者能轻松阅读,译文语言通顺流畅,没有翻译痕迹,读译本没有陌生感。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂在《浮生六记》翻译后记中鲜明地表达了他的翻译目的就是:“使世人略知中国一对夫妇恬淡可爱的生活”(沈复著,1999:329)。在他的翻译中,中国的文化是要介绍的一个重要元素,因此他的翻译受到文化的制约。要让读者――世人即西方读者了解中国文化,在某些翻译环节上也要有通融之法。所以在翻译中处理文化问题时,林氏以介绍中国文化为原则,采取异化方法――把中国特有文化介绍出来(当然译者没有拘泥)――同时也照顾西方读者的需要,采取一些归化措施。
3 . 翻译实例分析
实例蕴含特有中国文化,包括文化的很多方面。以下包括实例和笔者对译者翻译的分析。
(一)文具用品
①A 苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(p2)
I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record. (p3)
B ……,始知其(芸)慧心不仅在笔墨中。(p6)
…, so that I began to realize that she was gift at other things too, besides reading and writing. (p7)
C 有贡局众司事公廷入局,代司笔墨,身心稍定。(p160)
I obtained a post there as a secretary at the imperial tax bureau and felt more settled. (p161)
②余镌“愿生生世世为夫妇”图章二方;余执朱文,芸执白文,以为往来书信之用。(p26)
I had carved two seals with the inscription “That
文档评论(0)