- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景影响下习语英译浅析
文化背景影响下习语英译浅析
摘 要 习语是经过长时间的使用而提炼的短语或句子,是语言的精华部分,汉语习语的翻译多少年来都是具有争议性的话题。本文分析了影响习语翻译的四个主要因素,并提出了与之对应的翻译技巧。
关键词 习语 文化背景 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1习语及其文化特征
习语一直以来被视为文化的精髓,人类智慧的成果。历经时间的洗礼与锤炼而形成其固定的形式,因此承载了厚重的文化底蕴。习语的形式多种多样,就我们当前所知的有:俚语(slang),俗语(old sayings),谚语(proverbs),歇后语(two-part category sayings)等。习语作为语言中较为活跃的因素,能最为真切地反应文化特色,其产生、发展、固定成型的每一过程都不能不谈及文化的推动作用,每一不同形式的习语翻译不可避免地涉及文化背景,因为习语所表达的意义并非是其单个词意思的组合,也并非如其表面所传达的意思那样浅显。因此在英汉两种习语进行转换的时候需要触及两种语言所携带的文化信息,加之语言与文化之间的紧密关系,二者相互依存,不可分离。中西方在思维方式,价值观念,生活方式和行为准则等方面存在有相当的差异成为了习语翻译的主要障碍,本文主要讨论文化背景影响下的习语翻译及技巧。
2影响习语翻译的文化因素
语言是社会的产物,它反映了一个民族世代相传的社会意识,历史文化以及风俗习惯等人类社会各式各样的特征。由于译者所处的文化环境的不同,同样的原文可能会翻译出不同的版本,即使是同一译者在不同的时段,不同的背景下的译作也会有所不同,这是由于文化对语言产生的作用。每一种文字都各有特色,有其他文字所不可企及的优点,也有不可忽视的戒律。中西两种文字相差甚远,在涉及习语翻译时,如果只是考虑斟酌词的意义是不可取的,必需要深度剖析文化内涵,文字特色。
2.1社会和历史背景的差异
由于社会的不断变化,对语言的发展留下了深深的烙印。中华民族在历史的进程中与英语国家有着云泥之别,因此译者需要对于习语中所反映的文化信息有相当的把握,才能传神地将习语进行转换。中国有着很长一段封建君主专制的社会历史,有圣明的,有暴政的,人们对此褒贬不一。“贞观之治”“Government of Zhenguan”,“开元盛世”“Kai Yuan prosperous period”。
而在英国,封建社会历史较短,资本主义是主导,因此而形成了“金钱至上”的社会风气。其语言也真切地反映出了这一特点,如“time equals to money”时间就是金钱。在美国,有一习语为“talk turkey”, 如若我们不知晓其携带的文化信息,将它机械地译为“谈火鸡”很明显是理解有误,此习语正真的含义为“开门见山,直率地说”。
2.2文化习俗的差异
习语和人们的生活紧密相连,来源于生活,而中华民族和英语国家之间的文化习俗存在着巨大的差异,比如?Υ?动物的态度以及对颜色所代表的寓意的不同阐释等。在中国,人们对“狗”并非十分推崇,如“狼心狗肺”指的是忘恩负义,心肠狠毒的人;“丧家犬”、“狗腿子”等都是说人们所厌恶的人。而在西方文化中,狗的受欢迎程度较高,如“ you are a lucky dog”意为“你是个幸运儿”。在中国“龙”是神圣的,是吉祥高贵的化身,古代有“叶公好龙”的故事,在今天中华民族也称为“龙”的传人,此类习语比比皆是“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”等,这对西方人而言简直是不可想象的,因为在他们的意识里“龙”是邪恶的,是怪物,他们认为老虎比龙更吉祥威猛。西方人士喜好运动,在空闲时间乐于与家人一起运动,因此有许多与运动有关的习语,如“now the ball is in your court”,“现在该是你采取行动的时候了”。而中国人素来喜欢下棋,所有我们有“棋逢对手”译为“diamond cut diamond”.
2.3宗教信仰的差异
宗教在人们的生活中占据着重要的位置,甚至主导着部分西方人的生活,《圣经》是基督教徒们的经典读物,当今的许多词也来源于《圣经》。例如,“goat” 在圣经中是不好的意象,“瞎胡闹”则译为“to play the goat”. “God helps those who helps themselves”“天助自助者”。还有我们熟稔于心的“God bless you”. 而在古代中国,人们大都崇敬和敬畏菩萨,所以我们有“借花献佛” 译为“present Buddha with borrow flowers”.
2.4地理环境的差异
文化现象也存在于地理空间之中,并能够反映不同的文化背景。例如,东风吹来,中华民族跃然心中的是春天正悄悄来临
文档评论(0)