文化翻译视阈下网络流行语翻译策略探究.docVIP

文化翻译视阈下网络流行语翻译策略探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译视阈下网络流行语翻译策略探究

文化翻译视阈下网络流行语翻译策略探究   【摘要】本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。   【关键词】文化翻译 网络流行语 翻译策略 文化涵化 文化推介   一、引言   自20世纪90年代苏珊?巴斯内特(Bassnett)和安德烈?勒菲弗尔(Lefevere)在其合著的《翻译、历史与文化》当中首次指出翻译的“文化转向”(Cultural turn),主张在翻译过程中尽量保留原语的文化基因达到文化共享而不仅仅是语言符号间的转换以来,国内外学者对翻译和文化的关系探究在其内容、领域、深度等方面达到前所未有的程度。斯内尔霍恩比(M. Snell-Hornby)将翻译界定为“一项跨文化的交际活动”,是“国际语境下的跨文化信息传递”。虽然学者们的研究在国别、角度、方法以及成果方面存在着差异性,但是,其共识即为:翻译不仅是一种语言行为,更是一种文化行为,翻译涉及的不仅是语言的转换,更是文化的转换。从文化翻译视阈来审视翻译活动,归根结底为传达文化信息,促进文化的交流、沟通、理解和融汇。随着中国经济文化实力的提升、文化推介诉求的增强,中国与其他民族的文化交流向着深度和广度迅速递进。而互联网的运用,自媒体形式和意识的发展,使信息以前所未有的方式发生着变化,新闻事件、网络评价、社交网站等使部分网络用语迅速发酵,网络流行语也顺势而生。网络流行语,顾名思义就是诞生于网络载体或主要流行于网络载体上的语言,其在经过网民的不断传播持续发酵后,可以在短时间内繁衍出各种变体和节支,并最终被主流文化吸纳同化,成为常态语或淹没在新一轮网络流行语中。本文中将以2012至2015年网络流行语排行榜中出现的网络用语为主要研究对象,以部分具有稳定性、已经达成共识的网络流行语的翻译作为研究主体,试图拓展网络流行语的翻译视角,提供更???翻译策略分析和研究。   二、文化涵化和文化推介   由于翻译涉及的不仅仅是两种语言,更是其所依托的文化背景和语境,因此在翻译的过程中不可避免地存在着文化涵化的现象。《简明文化人类学词典》一书中将“涵化”定义为两种或两种以上的文化相互接触、影响、发生变迁的过程。文化涵化的前提是“文化接触”。通过一段时间的相互影响,可以使接触的双方都发生一定的变化。翻译的目的是促进文化的交流,实现文化的推介。在翻译的过程中,译本以文化的“他者”存在,既可以是审美文化的喻体,也可以作为一种文化理想来追求。译者在基于自我的文化先结构的基础上,建构自我的文化想象,以文化传真或文化折射为文化预设,选择翻译策略。作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中寄托自己对文化的想象。正是在这种想象之中,翻译完成了对新秩序的构想和新文化的移植。翻译活动在历经不同文化的交流和碰撞,克服不同民族语言的误解和误释中实现文化的认同。而网络流行语作为时代发展和实时事件的催生物和语言载体,反映了时代发展的历时性和共时性的特征。其所折射出来的众生百态正是经济文化现象的典型凝练和浓缩。网络流行语很大一部分源自于新闻事件,如“有钱任性”,“中国式XXX”等,折射出鲜明的中国文化的特征,反映了中国文化的情势,在翻译的过程中应预设译文读者的审美和文化结构。对于文化负载词的翻译中,要尽可能的保留原语的文化特色。对于一些文化空白词,则可以采用加注,加释的方式进行翻译。2015年7月湖南卫视《花千骨》剧的热播,使“玛丽苏”一词被网民频繁引用,但是由于该词属于直接借用,对于多数受众来说,其概念存在着的缺失,在翻译过程中,可以适当的加以解注。译者在翻译的过程中应正确对待文化的预设、语境、合理处理好网络流行语的文化折射。文化认同不可忽视原语的文化内涵、文化意识和文化价值,译者在翻译的过程中充分发挥文化涵化作用,合理调整自己的文化想象,以便于文化的推介、沟通和交流,扩大中国文化的影响力。   三、网络语的类型分析   本文以《咬文嚼字》杂志、中美新闻网等媒体机构所提供的关于网络流行语的内容,结合百度检索,以2012至2014年的网络流行语排行(2015年选取部分)中的网络流行语进行研究,对近百条网络流行语进行筛选分析,在对相关领域的研究成果进行学习、吸纳和借鉴的基础上,对网络流行语进行了模糊分类。本文选取的流行语分析对象除了依据流行度(网络转发频率、纸媒的出现频率等)外,主要涉及一些目前已被主流文化所认可吸纳的,符合语法表意习惯的,较为稳定并具有文化传播和推介意义的词形、涵义及使用上有新意的词。下表中选用的是综合各个网络和媒体资

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档