- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景因素对英汉翻译影响
文化背景因素对英汉翻译影响
摘要:做好恰当、正确的翻译工作并非易事,首当其中的是熟悉有关文化背景知识。本篇文章将通过实例来从两大方面(即文化差异的对表达、理解与翻译的相互制约,背景知识文化在翻译中的重要性)来谈一谈文化背景的因素对英汉翻译的影响,从而表明文化背景知识的重要性。
关键词:文化差异;背景;英汉翻译;影响
只要掌握了两种语言就可以做好恰当、正确的翻译工作吗?答案显然是否定的。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言。翻译理论家尤金?奈达曾指出:“对于真正意义上成功的翻译而言,只有真正的熟悉英语和汉语这两种文化甚至是比掌握这两种语言更为重要,因为只有词语在其相应的背景文化中才更有意义。”我们不去比较双文化与双语孰轻孰重,但有一点是肯定的:对于一个合格的翻译工作者而言,熟悉两种文化至少是要跟掌握这两种语言是同等的重要的。
一、文化的差异对英语汉语翻译的影响
不同民族有着不同的文化,英美文化和中国文化相去甚远,被视为东西方文化的代表。不同文化之间既有各自的个性又有普遍的共性。共性为不同文化的交流与翻译提供了切实可行的依据;而个性则阻碍着交流与翻译的顺利进行。因此分析不同文化间的差异,进而察看这些差异对翻译的影响是达到真正成功的翻译的必经之路。据观察和分析,英汉两种文化间的差异主要表现在:观察与思维上的差异;词义与文化意象上的差异;信仰差异;地域政治与日常生活上的差异。
(一)观察与思维上的差异对翻译的影响
世界上存在着众多的民族,几乎是每一个的民族都拥有自己所独特的思维方式,而且思维的方式也是存在差异的,正是构成这些不同文化类型的重要的原因之一。对于英汉这两个民族也是不例外的,通过在事物的观察与思维方式上的研究也都是存在着一定的差异的。思维方法的差异直接影响人们对同一事物作出的反应。萨莫瓦曾援引过这样的一个例子:树枝因为积雪的过多而更易折断,美国人则认为其主要的原因是“The limb was weak”,而某些东方学者则认为是“The limb was strong”。西方人认为,树枝之所以会被压折压断是因为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性和强度,这似乎是常识;而在东方人的想法则是认为强弱转换,相反的不是太弱而是由于树枝太强,所以树枝就不易弯曲,这样树枝也就缺乏了可塑性或柔韧性,致使雪越积越多,最终导致了树枝的折断。倘若树枝在积雪的重压下弯曲,雪便不至于堆积到树枝无法承受的程度,这就是我们常说的以柔克刚。而这一强一弱的观念的转变往往就会成为翻译的陷阱。在英、汉两种文化环境中,因思维概念不同,对同一事物产生不同的语言表达方式还体现在颜色的观察和使用方面。比如:brown bread是黑面包,而不是棕色面包;brown sugar是红糖,而不是棕糖;brown coal是褐煤,而不是棕色的煤;black coffee是浓咖啡(不加牛奶或糖),而不是黑咖啡;而中文里的“红茶”只好译成black tea,而不能译成red tea;又如中文的“青衣、青天”,同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作black dress和blue sky了。再如汉语中的“黑眼睛”在英语中译为“dark eyes”,而英语的“black eyes”在汉语中就被翻译为“挨打后出现的黑眼圈”;中文的“红眼病”,译成英文只能是green-eyed,而不是red-eyed。在这些问题上,我们不能刨根究底,因为这些表达是文化的产物,是约定俗成的。时间概念是涉及思维方式的又一重要因素。比如与西方文化相比,东方文化更注重过去,过去意味着习俗、历史和文化传统。东方文化对过去的眷恋自然而然产生了对悠久历史和灿烂文化的百般珍视。美国人“喜欢朝前看,几乎总是着眼于未来”。极少美国人对现状感到满足;追求变革,反对传统,力求创新已成为西方国家的时尚。又如在用“前”与“后”分别指称过去与未来时,因思维方式的不同,中国人仿佛是面对着过去看问题,因而有“前无古人,后无来者”,以及“前所未有”“后继有人”之说;而英语民族的人却正好相反。
(二)词义与文化意象上的差异对翻译工作的影响
词也是在特定的语境中具有不同的联想词义的,而文化意象则是不同民族或社团文化中约定俗成的认知的形式。英汉两个民族因为生活的环境与生活经历的不同,在词义的联想与文化意象上的一些差异也必然是存在的。英文词语black holes在不同语境中分别可以理解为“军营中的牢房”和“宇宙外部连光都无法穿透的黑洞”。而英国人见到Union Jack一词,则会联想到他们国家的米字旗;美国人如果看到Stars and Stripes这个词,就会使他们联想到他们的“星条旗”,或者是他们的“国歌”。
(三)信仰差异对翻
您可能关注的文档
最近下载
- ACS800 07传动(500到2800kW)硬件手册(中文).pdf VIP
- axxon轴芯新版机台点胶机编程及操作说明.pptx VIP
- ACS880 替换 ACS800 技术指导.pdf VIP
- 公路交通情况统计调查制度 2021 .pdf VIP
- acs800调试程序.docx VIP
- ACS800ACS800 600调试指导与故障分析.ppt VIP
- ACS800变频器说明书ACS800变频器说明书.doc VIP
- JZ-25-01A 美的大多联技术手册(25.6).pdf VIP
- 货拉拉租车合同范本.docx VIP
- en-ACS800-304-704整流单元硬件手册-res.pdf VIP
文档评论(0)