- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治报告文本中同义对称四字格英译认知探究
政治报告文本中同义对称四字格英译认知探究
摘要:基于认知语言学关于隐喻、转喻机制的相关理论,结合认知翻译观,以《2012年政府工作报告》及《2012年中共第十八次代表大会报告》中同义对称四字格的英译文为语料库,分析政治报告文本中汉语同义对称四字格英译的认知规律。研究发现,政治报告文本中汉语同义对称四字格的英译过程涉及以下三种认知手段:1.尊重政治报告文本的文体特征,合理发挥创造性思维;2.结合译入语语言机制,注重贴近受众原型思维;3.分析中英社会文化背景,积极运用隐喻、转喻思维。
关键词:同义对称四字格政治报告认知理据
一、引言
中国的国际地位不断提升,与世界各国的交流日益频繁,因此,通过对外宣传不断提升自身国际形象具有十分重要的意义。在众多的宣传途径中,中央政府的政治报告文献以其特有的严肃性、全面性和权威性以及兼具的表情(expressive function)、信息(informative function)和召唤(vocative function)功能,扮演着重要角色。因此,做好此类文本的翻译工作具有现实必要性。
在目前关于中央政治文献英译的研究中,学者的关注点主要集中在两方面:一是对于政治文献英译标准的讨论(卢敏,2002;程镇球,2003;陆刚,2004);二是指出其英译中存在的问题,并给出相应的翻译;策略或方法(武光军,2010;陈建生、崔亚妮,2010)。这些讨论对丰富政治文献英译的研究做出了重要贡献。但是此类研究多着眼于宏观层面,集中在对现有译文进行评论和归纳,因而缺乏针对性和实用价值;只有少数学者(邢晓宇,2010;周红、朱芙蓉,2010;李庆明、宋利强,2010)对“翻译过程”这一重要的心智活动进行了探讨。由此可见,研究报告型政治文本中较为普遍又具有独特性的语言现象的英译过程,探究将这类语言现象准确、忠实地呈现给译文受众的认知理据,具有较高的研究价值和实用意义。
“四字格”作为汉语从古至今一以贯之的重要组成部分,是汉语简洁凝练、内外兼修的重要代表结构之一(韩陈其,2008)。根据我们对近三年国家领导人工作报告的统计,四字格的应用平均占到了每份文本的近五分之一,其中同义对称四字格是最典型的结构之一。本文将运用认知翻译观的基本原则,分析《2012年政府工作报告》及《2012年中共第十八次代表大会报告》英译本①中的典型四字格――同义对称四字格的英译过程及其背后的认知理据,以期为增进报告型政治文本的英译研究贡献绵薄之力。
二、四字格的同义对称结构及其翻译研究
根据《汉语语法修辞词典》中的解释,汉语的四字格是指由四个汉字组成的固定形式,这四个汉字通常在语法上紧密相联,构成固定意义。四字格中的同义对称结构指处在1、2位和3、4位上的两部分语法相同,语义相同或相似,例如“攻坚克难、同心同德、艰难曲折”等,此类构型在报告型政治文本中的应用十分广泛。它之所以能在汉语中表现出如此强大的生命力,是因为这种语言结构具有三方面的优势:
1.从外形上看,简短对称,具有平衡美;
2.从音韵上看,通常为四个音节,节奏感极强,具有韵律美;
3.从语义上看,此种结构具有认知优势,易于记忆。(刘振前、邢梅萍,2000)
因此,在汉语文本中使用此类结构,对实现文本的多重功能能够发挥重要作用。但是,此种语义上的重复,却恰好与英语注重“简洁”的特点相悖,在翻译中常造成迁移性冗余(武光军,2010),减弱原文功能,影响宣传效果。因此,在大量使用同义对称四字格的中央报告文献中,译者有必要特别注意此种结构的翻译,“用简洁的英文完全正确地传达原文的意思”(卢敏,2002)。
根据我们对目前关于四字格英译研究的归纳,相关研究主要可分为三个方向:
1.以四字格的特点为出发点,探讨翻译策略或方法,其中较有代表性的为张秀燕(2005)的研究。她在文章中提出并详细讨论了四字格的五种译法,即在翻译时可将四字格译成英文中的一个单词、短语或“there be”句型,也可使用英语修辞和综合法进行翻译。此文提出了许多独到的观点,在四字格英译研究中具有较高价值。
2.将四字格放在不同功能文本中探讨。此类研究基于文本用途的不同,如法律、广告、电影字幕、文学作品及中医书籍等,根据其中四字格使用的特点提出多种翻译方法。如杨海燕(2007)指出,在法律文本中,四字格英译应注重对文章的整体理解,要结合语境,在充分理解四字格特定语义的基础上进行语码转换。
4.基于特定的翻译理论研究四字格的英译,如刘秋红(2008)从社会符号学视角讨论了四字格的英译策略。
上述研究都为对四字格英译的进一步深入、详细的讨论提供了重要参考,有力推动了四字格英译研究走向成熟。值得注意的是,在目前的研究中,对中文
原创力文档


文档评论(0)