文本类型学理论对公示语英译启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型学理论对公示语英译启示

文本类型学理论对公示语英译启示   摘要:双语公示语是国家和城市对外开放的窗口,然而目前国内公示语的英译存在着很多问题,既阻碍了信息的流通,也损害了国家和城市形象。公示语涉及面之广,翻译标准之林立,又为其英译设立了很大障碍。为之本文以德国功能翻译学派的文本类型学理论为研究基础,将公示语划分为三种类型,信息型、表情型和感染型。作者按照其各自的特征,提出与其相对应的翻译策略,并以实例加以验证说明。目的在于为公示语的英译提供参考。   关键词:公示语;文本类型;功能;翻译策略      一、国内公示语英译的现状      公示语(public signs)是指一种常见于公共场所的特殊标示语言,或用文字或图示或者图片与文字共同使用,起到标志,警示或指示,起到为公众提供信息的作用。   随着2008年北京主办奥运会的成功举办,以及未来几年上海世博会,广州亚运会,深圳大运会等重大国际活动的举办,中国的对外开放程度将持续加深。然而,蹩脚的公示语英译却时时影响和阻碍着中外交流和往来。各种英语应用错误与不规范现象随处可见。比如很多旅游景点标有“no visitors”(游客止步),一些商店标示“busi―ness time”(营业时间)。香港文汇报曾经发表过一篇标题为《北京路标令人捧腹》的文章。作者在文章中抱怨北京的英文路标经常让外国人不知所云,以致看着路标走迷路的事屡屡发生。他还举出了很多错误的例子,“保持距离”就被译成了“Keep space”。其它的许多主流和地方媒体也揭露了许多这方面的问题,中国日报英文版就刊登过一篇文章:Chinglish Fails to Get Message Across andChinglish Causes Communication Breakdown(中国式英语阻碍信息流通)。使用双语的本意原是为了加速对外信息流通,宣传自身形象,而错误或不规范的英译只会适得其反,极大地影响了我国对外交流的国际形象。   在我们享受对外开放所带来的成果,享受主人翁喜迎八方宾客所带来的荣耀的同时,我们的翻译是否也应该与时俱进,统一为更常用的标准译文呢?然而英语公示语翻译工程的涉及面广,标准林立,统一为标准译文谈何容易。      二、公示语的分类及相关理论      然而难译并不等于不可译,公示语是政府机构或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道。因此人们制作和发出每一个公共牌示都有其特定的意图与目的:有的用来指路,有的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒,有的提出建议,有的促进交流,有的提出要求,逐有的美化环境、甚至是表明社会的意识形态等。总的说来,每个公示语都有其意向性功能。因此在我们分析公示语的分类时,我们不妨将其按照不同的功能进行划分。   从语言和语篇的角度来看,有各种不同的功能理论,因而也就有各种不同的划分文本类型的方法。德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜?莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论给与了我们在公示语功能划分上的启发。   本文的分析研究主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜?莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论。理由是(1)莱思是根据文本的交际功能来划分文本类型的;(2)莱思提出文本类型理论主要是为翻译批评、翻译教学与翻译实践服务。莱思根据卡尔?布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即:信息型(informative),表情型(expressive)和操作(operative)。因操作型文本的目的在于感染读者,因此也称为“感染型”(Appellative)文本(以下将第三种类型称为“感染型”)。莱思把这三种类型的文本功能与其对应的语言“特点”(dimension)及交际情景联系起来作了总结:         (1)信息型文本:提供“纯粹”事实,如信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性强;内容或话题是交际的焦点。“信息型文本的最根本目标就是将信息传递给接收者”(Reiss&Vermeer)。信息公示语注重陈述事实,侧重内容的准确全面的表述。如“入口”,“前方施工”,等等。   (2)表情型文本:是一种“创作性作品”,作者使用具有美学特点的语言;文本的形式和作者的态度在此类文本是重点。表情公示语注重表现形式和情感的表达。如我们常见各种欢迎标语,“北京欢迎您”,“全民健身,利国利民”等。   (3)感染型文本:目的在于感染读者并取得预期的效果。感染型文本具有对话性的语言特点,重视接受者的反应。感染型文本的显著特点就是用祈使句(impemfive)或修辞问句(rhetorical question)如“严禁吸烟”,“地铁内严禁携带易燃易爆物品”。   然而,大多数文本是同时兼备两种甚至是多种功能的,如我

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档