日语教学中日同形词现象分析与对比.docVIP

日语教学中日同形词现象分析与对比.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语教学中日同形词现象分析与对比

日语教学中日同形词现象分析与对比   摘 要:中日一衣带水,源远流长,两国的语言文字也存在着多种连接,彼此影响。日语除了平片假名词来源于中国汉字,日语词汇中还存在着许多汉语中字形几乎完全相同的词汇,而这些词汇由于受日本和中国文化的影响,在使用的过程中逐渐有了词义的演变,有些成为了同义词,有些却同形不同义。对这类词汇进行分类的对比分析,并根据分析进一步提出有效的教学对策。本文研究对于日语基础教学和两国语言文化的发展有着重要意义。   关键词:中日对比;同形词   中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0077-02   日语学习的初学者往往十分容易被中日语言中大量存在的同形词所迷惑。中日两国均脱胎于汉字文化圈,因此两国的语言之间存在着大量的同形汉字词汇。这些词汇有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。日语中的汉字,虽然某种意义上帮助日语学习者容易学习日语,但同形词产生的疑惑在学习过程中反而成为了一种了解日本语言的障碍。汉语作为中文学习者的第一习得语言,十分容易在第二语言上形成迁移而造成误用。因此,本文除去探讨中日同形词既有容易理解和掌握的一面,主要以中日同形词的例说对比来阐明日语教学中应注意的问题。   一、中日同形词研究及其分类   (一)中日同形词界定   中日同形词作为中日语言中的一种特别现象,近年来,学界关于这类词汇的研究也在不断深入。目前对于中日同形词的定义,日本学者康宪主要认为首先二者的字面要相同,其次不包括一个字的汉字词。中国学者则认为有两个条件,首先必须书写相同,细小处可以忽略。其次必须两国在同一历史时间线上包括现在都在共同使用的词。通俗而言,我们可以认为中日同形词是在书写形式方面相同或相似的词语,有一些由于汉字简化造成不同但也可以视为是同形词。   (一)中日同形词分类   就定义上来看,中日同形词包含了字形完全一致的情况:如雪/雪(ゆき)、山/山(やま)由于中文汉字经济了简化,虽然现在二者不同,但化简为繁后两者字形一致的词汇(此种情况所占比例较大):如意见/意?(いけん)等等。但类似于介绍/绍介这样由于次序原因不一致的词汇则不列入同形词中。   就词形而言,中日同形词又可以下分为同义词、近义词和异义词,本文不再对同义词多加叙述,主要集中论述日语学习者容易出现错误的近义词和异义词。   二、中日同形近义词   (一)中日同形近义词的类别   中文汉语中的近义词往往有着十分细微的变化,对于汉语母语使用者而言也十分难办,当中文与日文汉字字形相同的近义词出现时往往是最令人疑惑和头疼的一种情况。这一类词,往往在语义色彩、义项多少、适用范围、词性等等有着许多差别。   (二)中日同形近义词的词义微辨   (1)词义范围有所不同。如“最近”这个词语,在中日之间均是指近来的一段时间。但是日语中的“最近(さいきん)”更确切的说是以今日为时间轴向前推的一段时间,而在汉语中则没有明确的时间限制。既可以是今天以前,也可以指代将来的一段时间,但在日语中仅仅指过去的一段时间。如:彼が北京へ来たのはごく最近のことだ。他来北京是最近的一段时间(已经发生)而不应该翻译成他最近将要来北京。   (2)修饰或形容的主语不同。如日语中的“温暖”与汉语同样均可以指暖和。但日语修饰的范围远远小于汉语。日语常见的“温暖”一般只用来形容气候或者一个区域如:?莺颏挝屡?な地方,指气候温暖的地方。又如:地球の温暖化は炭酸ガスの??加と?v?Sがある.是指全球气候变暖主要是由于碳排放。与此相对,中文中的温暖则可以用来形容客观的物体、内心的感受,同一般的形容词一样使用较为广泛。如“感到大家庭的温暖(大家族の温かみを感じる)”,“温暖的情怀(やさしい?莩证粒?”,“温暖的阳光(暖かい日差し)”等等。这些在日语中则习惯以其他类似于暖かい这样的词汇来形容。   (3)意义强弱有所不同。首先部分中日同形词在具体语境中的语感强弱是需要辨别的。如“反省”一词,在中日语言中都有着检查自己的思想或者反思自己的所作所为这样的意思。汉语中的反省语是很严重的情况,如:他犯了规定,正在离职反省,(?I分の一つ)?を?xれて反省させること.但在日语语境中除了有这样的情况外,也有“复习,回味”这样的意思。其次,有些中日同形近义词在意义程度的深浅上有所不同。如“停车”这个词,中日文的解释都是众所周知的字面的意思。但在使用上,日本的停车(停?)是在五分钟内的,“停”的短期动作:次は名古屋まで停?しません的意思是下一站名古屋停车。平时在日本的街边出现的指示牌:ここは?v?禁止,这里禁止停车,是指已经超过了五分钟了的停车,用“?v?”,而驻车一词在现代汉语中是不使用的。   (4)褒贬意义不同。如“政客”这个词语

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档