机辅翻译软件在机场地服英语翻译中应用研究.docVIP

机辅翻译软件在机场地服英语翻译中应用研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机辅翻译软件在机场地服英语翻译中应用研究

机辅翻译软件在机场地服英语翻译中应用研究   【摘 要】本文简要介绍了机场地服英语的特点和机辅翻译软件Trados的工作原理,以及将机辅翻译软件引入到机场地服英语翻译中的可行性与必要性。基于具体的机辅翻译实践,本文总结了机场地服英语翻译的特征与规律。   【关键词】机场地服英语 机辅翻译 Trados 英汉翻译   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)05-0012-02   科技英语(EST)是一种特殊的记录形式,多被用于科学家和工作人员进行科学性的交流。① 鉴于此,科技英语有别于日常英语,它作为特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有以下属性:专业性、客观性、准确性和逻辑性等。反映在具体的书面英语中,体现为用词及句式的考究,例如:对于日常英语来说,For many years people tried to make something to take its place,but they could not do it.而转换为科技英语则为,For many years,attempts were made to produce a substitute,but they were unsuccessful. ② 比较可知,科技英语多用被动句来表示客观性,用词力求简洁准确。   计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)的思想可以追溯到20世纪70年代,当时有人提出了“翻译记忆”的概念,即把以前的翻译结果储存在计算机中,以后在翻译相同或类似的文本时可以重复利用。③ 计算机辅助翻译称得上是机器翻译(Machine Translation,简称MT)的升级版,因为CAT强大的功能,本质上还是基于计算机强大的存储能力和快速计算、检索能力。而优于MT的是,CAT中包括翻译记忆库等功能的实现会使翻译结果更准确。当下运用广泛的CAT软件有SDL Trados、Déjà Vu、雪人CAT等。   将CAT运用于科技英语的翻译工作中,无疑极大地提高了翻译速度与翻译质量。科技英语具有多术语、多缩略语的特点,CAT可以将这些术语、缩略语等该领域专有词汇及翻译录入术语库中,以后再遇到翻译这一类词语时,术语库自动匹配,可以保证专有词汇翻译的一致性。而科技英语在句式上也有很多鲜明特点,如多用被动句表示客观性,还有很多下定义的句式,将这一类句式录入记忆库,下次出现类似的句式,记忆库自动匹配,不能百分之百匹配的则需要人工翻译,之后又会自动录入记忆库,不断扩大翻译记忆库,从而达到更高的匹配率,使翻译工作更高效、高质量地完成。结合科技英语的特点以及CAT的工作原理,可以得出将CAT引入科技英语翻译中,具有极高的可行性和必要性。   一 Trados的简介   SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT)软件,是CAT软件中的领导者,在全球拥有20多万客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。它基于UNICODE(统一字符编码),支持55种语言的双向翻译,以翻译记忆(Translation Memory)技术为核心,以翻译记忆库和术语库为基础,通过Trados翻译平台实现两种语言之间的翻译。已翻译的内容自动加入翻译记忆库中,不用重复翻译,翻译过程中遇到百分之百匹配的句子则不用翻译,不是百分之百匹配的则需要人工校对,完善翻译,因为人的参与,可以弥补机器翻译的不足之处。在生活节奏日趋加快的今天,Trados软件在提高工作效率、降低成本、提高质量等方面起到了非常重要的作用。   二 Trados在机场地服英语翻译中的应用研究   机场地服英语作为科技英语的一个较为实用的分支,既具有科技英语所有的特点,也具有专业性、客观性、准确性和逻辑性的特点。本文结合机场地服英语的特点以及Trados的工作原理,探讨建立基于Trados软件的机场地服英语翻译的记忆库与术语库的可行性。   第一,机场地服英语的专业性体现在许多词汇拥有特定的含义,例如:declare常用意思是“宣布,声明,宣称”,但是在机场地服英语中就是“报关”的意思;又如cheat sheet,cheat常用意思是“欺骗,骗取”,但在机场地服英语中,与sheet连用在一起,就是“备忘单”的意思。   机场英语翻译服务主要针对的是大部分人群,在公共场所的英文使用以及标示都需要简洁、明了、易懂,而且为了更好地服务各国乘客,对于一些机场地服英语常用表达,应采用统一的翻译结果。例如:Belt指“传送带”、Crew指“全体机组成员”、hand detector指“手持探测器”、Checked baggage指“行李交运”、control

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档