- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语教学中文化意识培养
浅析英语教学中文化意识培养
摘要:长期以来,学生的英语阅读能力和交际能力难以提高,其症结在于对英汉文化差异了解不够。传统的教学观念认为学英语只要掌握语音、语法和词汇就够了。其实,不同文化背景的人们在交际时不但要跨越语言,更要跨越由于文化差异所造成的障碍,才能使交际得以顺利进行。因此,外语教学不应只单纯教授语言本身,更应培养学生的文化意识。本文试从文化与阅读及文化与交际两方面加以阐述。
关键词:英语教学;文化意识;文化与阅读;文化与交际
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1812-2485(2011)03-035-02
文化这个词涵义极为广泛,它是人类所创造的一切物质财富和精神财富的统称,包括饮食、器具、天文、地理、政治、经济、风土人情、民族习惯、价值观念和学术思想等。语言和文化是一对孪生姐妹,人类从产生开始,语言和文化就同时创造出来了。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中这样写到“语言和文化是部分和整体的关系。语言作为文化的组成部分其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”由此可见,语言和文化是相互依存、相互制约的。
长期以来,学生的英语阅读能力和交际能力难以提高,其症结在于对英汉文化差异了解不够。现在使用的新教材有所好转,但很大程度上仍受传统的教学法影响。因为传统的英语教学法只注重语言形式,忽视了语言运用,即忽视了文化意识的教学。在某些人看来,学英语只要掌握它的语音、语法和词汇就够了。殊不知,操不同语言有着不同文化背景的人们交际时不但要跨越语言,还要跨越由于文化差异所造成的种种障碍,才能使交际得以顺利进行。因此,外语教学不应只是单纯地教授语言系统本身,更应该培养学生的文化意识。本文试从文化与阅读及文化与交际两方面对此加以阐述。
1. 文化与阅读
人们一般认为,影响阅读理解能力的主要因素是词汇量。殊不知,阅读理解能力的高低不仅取决于语言知识而且取决于文化背景知识。相同的词汇在不同的文化中含有不同的含义。由于中西文化差异的影响,中国学生在阅读中常常不能充分理解词汇的内涵及句子的深层涵义。
例如,在教学中经常会见到西方人从不谈论年龄,或者遇到有人询问他们的年龄时都会回答“It’s a secret,”其实这里就体现了东西方文化在年龄上的重大差别:在中国,询问对方年龄被认为是尊重对方的表现;而在西方,年龄属于别人的隐私,是不能随便问的,是“Secret”。故在教学中,教师不但要教给学生一词的表层涵义,还要教给学生深层的涵义。
又如,当我们中国人遇事犯愁时一般会叫“妈呀!”而英国人却会喊“Oh,my God!”或“Jesus Christ!”这在教材中经常会出现。为什么呢?因为基督教在欧洲一直占有统治地位,它的影响力远远超过了政权势力的范围。因此英语的亲属关系词在很大程度上受《圣经》的影响;它的亲属关系是从亚当和夏娃开始的。理解这一点,我们就不难理解以上句子说法的不同。
再如。教marry这个词时,中国学生感到很困惑。它怎么可以同时表示“嫁”和“娶”两个意思呢?我们可以说:John married Linda(约翰娶了琳达),也可以说:Linda marriedJohn(琳达嫁给了约翰)。但在中国,娶和嫁的地位是根本不一样的,“娶”就是“娶进来”,“嫁”是“嫁出去”。“进来”在中国人看来要比“出去”更尊贵些。而西方则认为男女婚恋自由等,自然没有嫁娶之分了。
还有一个grandparents在英语里既表示祖父母也表示外祖父母,在英美人看来,祖父母和外祖父母没有亲疏之分,两者完全平等,没有必要将亲属关系搞得过于烦琐复杂。同样道理,在汉语中有着不同地位的“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等称呼,英语中都是同一个词:uncle,以次类推,学生就容易理解“aunt”、“brother”、“sister”这些外延较为广泛的词了。
此外,中西文化还有一些其他差异。如中国人赴宴是视早到为对主人的尊重,而英国人则认为早到是没有礼貌的,迟到5―10分钟是最有礼貌的:在中国,行车靠右,而西方大部分国家行车靠左等等。倘若学生对这些文化一无所知,但他们遇到此类阅读材料,就会束手无策。
可见,学生在阅读中理解文章的难点不全在于语言知识,文化因素的干扰也是十分明显的,因为文字的东西包含着很深的文化烙印。在教学实践中,笔者发现,在同一个级别的阅读理解材料中,文化差异大的,学生得分率低;反之,则得分高。文化教学的忽略及学生对文化背景知识的不敏感在很大程度上影响了学生阅读能力的提高。学生若熟悉并能运用所学语言的文化背景知识,阅读理解的过程就会变得轻松自如。
2. 文化与交际
您可能关注的文档
最近下载
- 10KV及以下架空配电线路的工程施工及验收要求规范.pdf VIP
- 河北省人力资源和社会保障课题研究立项申请书课题研究内容.doc VIP
- 新生儿用品清洁消毒规范.docx VIP
- 医院检验科培训课件:《ISO15189常见不符合项案例分析》.pptx
- 2021年考研英语(一)真题及答案解析.pdf VIP
- 英威腾(INVT)MH600交流伺服驱动系统中文说明书.pdf
- 变电站及输电线路运维服务工作重点难点分析方案.docx VIP
- 2022《北京市老旧小区改造工程安全检查表(监理单位)》.pdf VIP
- 《创业就业指导》课程标准.docx VIP
- 慢性阻塞性肺疾病急性加重(AECOPD)诊治中国专家共识2024(更新版).doc VIP
文档评论(0)